Lyrics and translation İnfaz - Paradigma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acıdır
vedalar
Горьки
прощания,
Hazırsız
yakalanırız
ağına
ağla
Неготовыми
попадаемся
в
сети
слёз,
Düşeriz
tuzağına
Попадаемся
в
ловушку,
Dakikalar
geçiyorken
hala
hızla
Пока
минуты
летят
с
неистовой
скоростью.
İnan
yaşam
zor
belki
dedik
kolay
yoldan
deneyelim
Говорят,
жизнь
трудна,
но
мы
решили
попробовать
лёгкий
путь,
Istediğimi
veremedin
beni
isyanlarım
ele
verir
Ты
не
дала
мне
то,
чего
я
хотел,
мои
бунты
выдадут
меня,
Pasta
paylaşılmaz
eski
Dostlar
fire
verir
Старые
друзья
предают,
когда
нет
возможности
делиться,
Bu
kadar
zalim
içinde
silahım
satır
satır
dizelerim
В
этом
жестоком
мире
моё
оружие
— строчка
за
строчкой.
Ve
gecelerim
/tamam
öğrenilmek
zaman
alır
И
мои
ночи
/ да,
нужно
время,
чтобы
всему
научиться,
Şehir
safari
sanki
her
gün
tehlikeli
bi
Kalabalık
Город
— как
сафари,
каждый
день
— опасная
толпа,
Ve
fakirlerse
köle
misali
zenginlere
yakalanır
И
бедняки
словно
рабы
в
руках
богачей,
Pamuk
yerine
tıkarsın
o
deliklerine
paraları
Вместо
ваты
затыкаешь
свои
дыры
деньгами.
Kararmış
sabahları
daralmış
zamanları
Посреди
потемневших
утр
и
сузившихся
времён,
Komik
durum
şöhretini
parayla
kazanması
Забавно,
что
слава
зарабатывается
деньгами,
Satılık
adam
için
Satılık
gurur
kavramı
Для
продажного
человека
— продажная
концепция
гордости,
Sevgi
soyutlaşmış
fakat
kalbin
Somut
kalmalı
Любовь
стала
абстрактной,
но
сердце
должно
оставаться
материальным.
Hayat
dedöktörle
girdiğim
bi
mayın
tarlası
Жизнь
— минное
поле,
по
которому
я
иду
с
миноискателем,
Yaşamak
için
bana
bi
mucizeleri
kanıtlar
mısın?
Докажешь
ли
ты
мне
чудо,
чтобы
жить?
Elle
tutulur
hiç
bişi
yok
dünya
kayıplardasın
Ничего
нельзя
потрогать,
ты
в
мире
потерь,
Lanet
teröre
yakıştırma
artık
sayın
damgası.
Прокляни
террор,
больше
не
клейми
его.
Yalanlar
kapımda
Ложь
у
моего
порога,
Duymak
istemiyorum
kilitle
ve
açma
Не
хочу
слышать,
закройся
и
не
открывайся,
Basit
adımlarla
Простыми
шагами
Kaçacaksın
lafınıza
inanmam
ki
bi
daha
Ты
сбежишь,
не
поверю
больше
твоим
словам.
Acıdır
vedalar
Горьки
прощания,
Hazırsız
yakalanırız
ağına
ağla
Düşeriz
tuzağına
Неготовыми
попадаемся
в
сети
слёз,
попадаемся
в
ловушку,
Dakikalar
geçiyorken
hala
hızla
Пока
минуты
летят
с
неистовой
скоростью.
Bana
bi
mikrofon
yeterli
fazla
bir
şeylerde
gözüm
yok
Мне
достаточно
микрофона,
мне
многого
не
надо,
Dertlerimi
verdiğin
o
tavsiyeler
çözmüyor
Твои
советы
не
решают
моих
проблем,
Hayat
kanunları
bazen
haklı
haksız
görmüyor
Законы
жизни
порой
не
видят,
кто
прав,
кто
виноват,
Parada
teklif
etsen
bir
gün
karakterimi
bölmüyom
Даже
если
предложишь
деньги,
я
не
продам
свой
характер.
Büyümeseydim
keşke
hala
çocukluğuma
hasretim
Лучше
бы
я
не
взрослел,
я
скучаю
по
детству,
Şimdi
bir
çocuk
bulup
bunu
ister
diye
bahse
gir
Спорим,
любой
ребёнок
захочет
этого,
Hayal
dünyanıza
1 günlüğüne
benide
hapsedin
Заключите
меня
в
свой
мир
фантазий
на
один
день,
Eskilerimi
yad
ediyim
ki
özlemimse
sahte
değil
Я
вспомню
прошлое,
моя
тоска
настоящая.
Bu
fazla
değil/kimisi
hapcı
kimisi
yancı
kimi
çıkarcı
Это
не
так
уж
и
много
/ кто-то
наркоман,
кто-то
шестёрка,
кто-то
корыстный,
Gemisi
battı
kaptanın
ve
gececi
tayfa
kaçtı
Корабль
капитана
пошёл
ко
дну,
и
ночная
команда
сбежала,
Karaya
çıktım
yüzdüm
zorla
yeni
bi
sayfa
açtım
Я
доплыл
до
берега,
с
трудом,
начал
новую
страницу,
Saygı
değer
vatandaşlar
bilendikçe
hayvanlaştı
Уважаемые
граждане,
чем
больше
узнавали,
тем
больше
зверели.
Artık
şaştım
kaldım/hayatı
kafanda
kur
ve
dahada
zor
Теперь
я
в
замешательстве
/ придумай
себе
жизнь,
и
она
станет
ещё
труднее,
Büyümek
istemez
çocuklar
bunuda
kafana
sok
Дети
не
хотят
взрослеть,
вбей
это
себе
в
голову,
Bütün
patronların
sisteminde
ayakçı
ve
yalaka
bol
У
всех
боссов
полно
подхалимов,
Emekçinin
ekmeğiyle
oynayanları
mezara
koy
Тех,
кто
играет
с
хлебом
рабочего,
— в
могилу.
Acıdır
vedalar
Горьки
прощания,
Hazırsız
yakalanırız
ağına
ağla
Неготовыми
попадаемся
в
сети
слёз,
Düşeriz
tuzağına
Попадаемся
в
ловушку,
Dakikalar
geçiyorken
hala
hızla
Пока
минуты
летят
с
неистовой
скоростью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Caglar Erturk
Attention! Feel free to leave feedback.