Lyrics and translation İntizam - Girdap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kısır
döngülerce
hapis
beden
ruha
emanet
Тело,
заключенное
в
порочный
круг,
доверено
душе,
Ve
muteber
kalan
hikayem
muhterem
bir
kehanet
И
моя
заслуживающая
доверия
история
— уважаемое
пророчество.
Asırlarca
süregelen
bir
gelenekten
ödenek
aldım
Я
получил
пособие
из
традиции,
длящейся
веками,
Evrenin
kuralsız
evresinde
takılı
kaldım
suçum
iyi
niyet
Застрял
в
хаотичной
фазе
вселенной,
моя
вина
— благие
намерения.
Kolay
lokma
sandığını
dilimlet
Пусть
тот,
кто
считает
меня
легкой
добычей,
подавится,
Böl
atomu
parçalarına
ayır
bil
ki
doğru
tek
Раздели
атом
на
части,
знай,
что
истина
одна.
İç
açıcı
değil
durum
pek
Ситуация
не
очень
обнадеживающая,
Gücüm
yek
bana
gerek
bir
değnek
Моя
сила
иссякла,
мне
нужен
посох,
Bu
düzeni
bitirecek
Который
покончит
с
этим
порядком.
İster
sebep
olsunlar
buna
Пусть
они
станут
причиной
этого,
Alsınlar
beni
zapt
etsinler
Пусть
схватят
меня
и
усмирят,
Neden
olsunlar
beni
sarsın
kasvet
fark
etsinler
Пусть
станут
причиной,
пусть
уныние
потрясет
меня,
пусть
заметят.
Tahribatı
büyük
kalbin
tadilatı
uzun
Разрушение
велико,
ремонт
сердца
долог,
Kozun
artmadıkça
düşüp
yerle
bir
olur
hayat
dozun
Если
твоя
доза
жизни
не
увеличится,
она
рухнет
до
основания.
Uzun
uzun
hasbihal
edip
borcunun
tahsilatı
melun
kalır
Долгий
и
откровенный
разговор,
а
взыскание
долга
остается
проклятым,
Düşlerini
enselerse
umudun
Если
надежду
задушат.
Durdum
geceleri
düşünüp
Я
останавливался
ночами,
размышляя,
Uyudum
güneşime
sarılıp
Я
спал,
обнимая
свое
солнце,
Daldım
girdabın
içine
Я
погрузился
в
водоворот,
Bu
dert
klasik
az
rastlanır
eşine
Эта
боль
классическая,
редко
встретишь
подобную.
Geceleri
dizeleri
heceleyip
saysam
Если
бы
я
ночами
считал
слоги
стихов,
Güneşim
bana
küser
mi
sanmam
Не
думаю,
что
мое
солнце
обиделось
бы
на
меня.
Neden
hep
bana
yükleniyor
dert
Почему
боль
всегда
наваливается
на
меня?
Yazık
olmuş
der
kime
sorsam
Жаль,
— говорят
все,
кого
ни
спроси.
Çıkamadığım
bir
girdaba
dalsam
Если
бы
я
погрузился
в
водоворот,
из
которого
не
могу
выбраться,
Güneşim
kurtarır
mı
sanmam
Не
думаю,
что
мое
солнце
спасло
бы
меня.
Neden
hep
bozuluyor
benim
ahval
Почему
мое
состояние
всегда
ухудшается?
Acı
yok
vicdanıma
sorsam
Нет
боли,
если
спросить
мою
совесть.
Kalk
düştüysen
yakınma
Встань,
если
упал,
не
жалуйся,
Dirseklerin
kan
revan
içinde
olsa
da
Даже
если
твои
локти
в
крови,
Bak
yenik
düşme
sancılara
Смотри,
не
поддавайся
боли,
Devlerin
şakalarıyla
helak
olur
karınca
Муравей
погибает
от
шуток
великанов.
Aslan
yattığı
yeri
sevmez
Лев
не
любит
место,
где
он
лежит,
Avını
beğenmezse
gücü
tükenmez
Если
ему
не
нравится
добыча,
его
сила
не
иссякает.
Gölgesi
suya
hasret
Его
тень
жаждет
воды,
Güneşi
bulutlar
zapt
edemez
Облака
не
могут
захватить
солнце.
Dilim
dilim
harcanan
zamanın
lokmaları
boğazda
Куски
растраченного
времени
в
горле,
Kullan
at
misali
insan
aklı
kapalı
garajda
Разум
человека,
словно
одноразовая
вещь,
заперт
в
гараже.
Bertaraf
olup
kalırsan
arafta
Если
ты
исчезнешь
в
чистилище,
Taraf
seçme
şansı
gelmez
insan
hep
bir
telaşta
У
человека
нет
возможности
выбирать
сторону,
он
всегда
в
спешке.
Durdum
geceleri
düşünüp
Я
останавливался
ночами,
размышляя,
Uyudum
güneşime
sarılıp
Я
спал,
обнимая
свое
солнце,
Daldım
girdabın
içine
Я
погрузился
в
водоворот,
Bu
dert
klasik
az
rastlanır
eşine
Эта
боль
классическая,
редко
встретишь
подобную.
Geceleri
dizeleri
heceleyip
saysam
Если
бы
я
ночами
считал
слоги
стихов,
Güneşim
bana
küser
mi
sanmam
Не
думаю,
что
мое
солнце
обиделось
бы
на
меня.
Neden
hep
bana
yükleniyor
dert
Почему
боль
всегда
наваливается
на
меня?
Yazık
olmuş
der
kime
sorsam
Жаль,
— говорят
все,
кого
ни
спроси.
Çıkamadığım
bir
girdaba
dalsam
Если
бы
я
погрузился
в
водоворот,
из
которого
не
могу
выбраться,
Güneşim
kurtarır
mı
sanmam
Не
думаю,
что
мое
солнце
спасло
бы
меня.
Neden
hep
bozuluyor
benim
ahval
Почему
мое
состояние
всегда
ухудшается?
Acı
yok
vicdanıma
sorsam
Нет
боли,
если
спросить
мою
совесть.
Geceleri
dizeleri
heceleyip
saysam
Если
бы
я
ночами
считал
слоги
стихов,
Güneşim
bana
küser
mi
sanmam
Не
думаю,
что
мое
солнце
обиделось
бы
на
меня.
Neden
hep
bana
yükleniyor
dert
Почему
боль
всегда
наваливается
на
меня?
Yazık
olmuş
der
kime
sorsam
Жаль,
— говорят
все,
кого
ни
спроси.
Çıkamadığım
bir
girdaba
dalsam
Если
бы
я
погрузился
в
водоворот,
из
которого
не
могу
выбраться,
Güneşim
kurtarır
mı
sanmam
Не
думаю,
что
мое
солнце
спасло
бы
меня.
Neden
hep
bozuluyor
benim
ahval
Почему
мое
состояние
всегда
ухудшается?
Acı
yok
vicdanıma
sorsam
Нет
боли,
если
спросить
мою
совесть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.