İsmail Hakkı Demircioğlu - Kesik Türkü - translation of the lyrics into German




Kesik Türkü
Abgebrochenes Volkslied
Ușak kara sevdaya düşersin kül olursun
Mädchen, wenn du dich unglücklich verliebst, wirst du zu Asche,
Yana yana çıraya da, yana yana çıraya
während du lichterloh brennst, während du lichterloh brennst,
Düşersen kül olursun da, yana yana çıraya
wirst du zu Asche, während du lichterloh brennst,
Yana yana çıraya, yan, yan, yan, yan çıraya çıram
während du lichterloh brennst, brenn, brenn, brenn, brenn, meine Kerze, meine Flamme.
Uşak kara kayaya, güpegündüz ortaya
Mädchen, auf schwarzem Felsen, mitten am helllichten Tag,
Serilir de ölürsün de, serilir de ölürsün
wirst du dich hinlegen und sterben, wirst du dich hinlegen und sterben,
Güpegündüz ortaya da, serilir de ölürsün
mitten am helllichten Tag, wirst du dich hinlegen und sterben,
Serilir de ölürsün, sen, sen, sen, sen ölürsün ölmeğim
wirst du dich hinlegen und sterben, du, du, du, du wirst sterben, mein Tod.
Uşak kara takaya binersen boğulursun
Mädchen, wenn du ein schwarzes Boot besteigst, wirst du ertrinken,
Tam çıkarken karaya da, tam çıkarken karaya
gerade wenn du das Ufer erreichst, gerade wenn du das Ufer erreichst,
Binersen boğulursun da, tam çıkarken karaya
wenn du einsteigst, wirst du ertrinken, gerade wenn du das Ufer erreichst,
Tam çıkarken karaya, tam, tam, tam, tam karaya karam
gerade wenn du das Ufer erreichst, gerade, gerade, gerade, gerade ans Ufer, meine Dunkle, meine Liebe.
Ușak uşak can uşak, beline kara kușak
Mädchen, Mädchen, liebes Mädchen, schwarzer Gürtel um deine Taille,
Değil sevda sararsın da, değil sevda sararsın
nicht nur Liebe lässt dich erblassen, nicht nur Liebe lässt dich erblassen.
Ușak bakma güllere, sonra kara kuyuya
Mädchen, schau nicht auf die Rosen, sondern in den dunklen Brunnen,
Düşer kurtulamazsın da uşak kara sevdaya
du fällst hinein und kannst dich nicht retten, Mädchen, in die unglückliche Liebe,
Düşer kurtulamazsın da uşak kara sevdaya
du fällst hinein und kannst dich nicht retten, Mädchen, in die unglückliche Liebe,
Uşak kara sevdaya, sev, sev, sev, sev sevdaya sevdam
Mädchen, in die unglückliche Liebe, lieb, lieb, lieb, lieb die Liebe, meine Geliebte.





Writer(s): Yasar Mirac Colak, Ismail Hakki Demircioglu


Attention! Feel free to leave feedback.