Lyrics and translation Reznik - Beznaděj
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beznaděj,
je
težší
jako
balvan
Безнадежность,
тяжелее,
чем
валун,
Kterej
valim
dál
do
dalšího
alba
Который
я
качу
дальше,
в
следующий
альбом.
Nemůžu
ho
sundat,
nedokážu
se
ho
zbavit,
Не
могу
его
сбросить,
не
могу
от
него
избавиться,
Neumim
se
bavit
buď
se
zabít
nebo
valit
dál
Не
умею
веселиться,
либо
убить
себя,
либо
катить
дальше.
Beznaděj,
je
težší
jako
balvan
Безнадежность,
тяжелее,
чем
валун,
Kterej
valim
dál
do
dalšího
alba
Который
я
качу
дальше,
в
следующий
альбом.
Nemůžu
ho
sundat,
nedokážu
se
ho
zbavit,
Не
могу
его
сбросить,
не
могу
от
него
избавиться,
Neumim
se
bavit
buď
se
zabít
nebo
valit
dál
Не
умею
веселиться,
либо
убить
себя,
либо
катить
дальше.
Pochopil
jsem
pravidla
týhle
společnosti
Я
понял
правила
этого
общества,
Ale
nerozumim
tomu
jak
to
chodí
na
věčnosti
Но
не
понимаю,
как
все
устроено
в
вечности.
Mě
je
uplně
jedno,
jestli
zemřu
teď,
nebo
za
dvacet
let
Мне
совершенно
все
равно,
умру
я
сейчас
или
через
двадцать
лет,
Stejně
budu
dead,
a
nebude
žádný
cesty
zpět
Все
равно
буду
мертв,
и
не
будет
пути
назад.
Proč
něco
budovat
a
vo
něco
se
snažit
Зачем
что-то
строить
и
к
чему-то
стремиться?
Nevěřim,
že
se
po
smrti
budu
v
pekle
smažit,
Не
верю,
что
после
смерти
буду
в
аду
жариться,
Ale
nevim
kde
budu,
co
budu,
nebudu
Но
не
знаю,
где
буду,
что
буду,
не
буду.
Nevěřim
v
islám,
nevěřim
ani
ve
voodoo
Не
верю
в
ислам,
не
верю
даже
в
вуду.
Věřim
v
hudbu
do
který
dávám
beznaděj,
Верю
в
музыку,
в
которую
вкладываю
безнадежность,
Ale
stejně
ve
mně
zůstává,
tak
už
panáka
nalejvej!
Но
она
все
равно
остается
во
мне,
так
что
наливай
уже
рюмку!
Chci
totálni
temno,
zase
překročit
míru
Хочу
полной
тьмы,
снова
перейти
черту,
Mám
ve
svym
srdci
díru,
ve
který
bych
měl
mít
víru
У
меня
в
сердце
дыра,
в
которой
должна
быть
вера.
Věřim
v
vědu
a
v
paralelní
vesmíry
Верю
в
науку
и
в
параллельные
вселенные,
Věřim
v
to
co
objevoval
Timothy
Leary
Верю
в
то,
что
открывал
Тимоти
Лири.
Věřim
v
DNA,
instantní
kód
života
Верю
в
ДНК,
мгновенный
код
жизни,
Kterej
ožívá
zkrz
žaluda
mího
kokota
Который
оживает
через
желудь
моего
члена.
Né
nechci
dítě,
chci
zachovat
svý
geny
Нет,
не
хочу
ребенка,
хочу
сохранить
свои
гены.
Je
tohle
smysl
života?
Nezdá
se
mi!
Это
ли
смысл
жизни?
Не
похоже!
Jestli
jo
tak
je
to
slabota,
na
týhle
zemi
Если
да,
то
это
слабость,
на
этой
земле.
Na
místě
zvanym
Kolkata
už
Ježíš
dávno
není
В
месте
под
названием
Калькутта
Иисуса
давно
нет.
Pochybuju
že
žil,
že
se
vůbec
narodil
Сомневаюсь,
что
он
жил,
что
вообще
родился.
Věřim
v
co
vidim,
ne
v
to
co
někdo
vyplodil
Верю
в
то,
что
вижу,
а
не
в
то,
что
кто-то
выдумал.
Vidim
smrt,
lidi
odejít
už
na
věky
Вижу
смерть,
людей,
уходящих
навсегда,
A
nikdy
se
nevrátí
smrtící
doteky
И
никогда
не
возвращающихся
смертельные
прикосновения.
Všude
kolem
mně,
mně
to
jednou
sejme
Везде
вокруг
меня,
меня
это
однажды
сразит.
Nedá
se
stim
bojovat
sejme
mě
to
stejně
С
этим
не
поборешься,
сразит
меня
все
равно.
Beznadějně,
každej
den
blíž
k
smrti
Безнадежно,
каждый
день
ближе
к
смерти.
Zkurvenej
fakt,
co
mě
denně
drtí,
Хренов
факт,
который
меня
ежедневно
давит,
šktrí,
jak
utaženej
vopasek
жмет,
как
затянутый
ремень.
Nemůžu
se
nadechnout,
popadnout
dech
a
teď
Не
могу
вздохнуть,
перевести
дыхание,
и
сейчас
Je
mi
dvacetpět
Мне
двадцать
пять,
A
furt
v
tom
nemám
jasno
И
я
все
еще
не
разобрался.
Nechci
brát
fet,
čekat
na
myšlenku
spásnou
Не
хочу
принимать
наркотики,
ждать
спасительной
мысли.
Nevim
co
bude,
až
moje
vědomí
nebude
Не
знаю,
что
будет,
когда
моего
сознания
не
станет.
Uzavře
se
kruh,
znovu
prožít
nepude
Замкнется
круг,
заново
пережить
не
получится.
Chci
prostě
vědět
vo
co
tady
kurva
de
Хочу
просто
знать,
о
чем
тут,
черт
возьми,
речь.
žiju
abych
zemřel,
sem
chycen
do
beznaděje!
Живу,
чтобы
умереть,
я
пойман
в
ловушку
безнадежности!
Beznaděj,
je
težší
jako
balvan
Безнадежность,
тяжелее,
чем
валун,
Kterej
valim
dál
do
dalšího
alba
Который
я
качу
дальше,
в
следующий
альбом.
Nemůžu
ho
sundat,
nedokážu
se
ho
zbavit,
Не
могу
его
сбросить,
не
могу
от
него
избавиться,
Neumim
se
bavit
buď
se
zabít
nebo
valit
dál
Не
умею
веселиться,
либо
убить
себя,
либо
катить
дальше.
Beznaděj,
je
težší
jako
balvan
Безнадежность,
тяжелее,
чем
валун,
Kterej
valim
dál
do
dalšího
alba
Который
я
качу
дальше,
в
следующий
альбом.
Nemůžu
ho
sundat,
nedokážu
se
ho
zbavit,
Не
могу
его
сбросить,
не
могу
от
него
избавиться,
Neumim
se
bavit
buď
se
zabít
nebo
valit
dál
Не
умею
веселиться,
либо
убить
себя,
либо
катить
дальше.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.