Şakiro - Emro - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Şakiro - Emro




Emro
Heute
Emro
Heute
Emro sibe ye qîz û bûkê gundê me meşiyane avê
Heute Morgen sind die Mädchen und Bräute unseres Dorfes zum Wasser gegangen.
Delal,
Meine Schöne,
Bejnzirava, çepildirêja, porkeja, navqendîla xwe dane pêşiyê
die Schlanke, Langgliedrige, Blondgelockte, Fein-Taillierte, hat sich an die Spitze gestellt.
Kinan û miskînya, dêkotîya xwe dane dawîyê,
Die Ärmlichen, die Geringen, ganz hinten.
Qemera min a bi nîşan dixemilî şeva xatirê dilê rezîl xwe dabû navê
Meine Auserwählte, die Geschmückte, schmückte sich in der Nacht, im Schutze der Dunkelheit, für das Herz des Elenden, trat in die Mitte.
Gelî gundî û cînarno gilî û gazin û loma ji min nekin
Ihr Dorfbewohner und Nachbarn, tadelt und beschuldigt mich nicht,
Min sond xwarî tu cara li ser kawa xwe ya kubar ra
Ich habe geschworen, dass ich niemals, auf meine stolze Schöne,
Li ti qîz û bûkê xelkê nakim merhabatiyê tu silavê
Eine andere, ein Mädchen oder eine Braut, ansprechen oder grüßen werde.
Gidîno kubara min a nazik û nazelîn,
Ihr Lieben, meine Schöne, die Zarte und Anmutige,
Fenanî başordegê ji golixê muradê,
Wie eine prächtige Jurte, aus dem Zelt der Sehnsucht,
Etegê Sînê bi Sînegê
Der Saum ihres Kleides, von Sinê bis Sînegê,
Pelê xwe diweşîne ji berfê ji qiraxê, ji xunavê,
Verliert seine Blätter durch den Schnee, durch den Reif, durch den Tau.
Eman de ecemê hêêê êêhêhê êê...
Ach, meine Liebste, hêêê êêhêhê êê...
Dîlberê ji bo xatirê navê Xwedê be, ez ê ji bona te mirî me,
Liebling, um des Himmels willen, ich sterbe für dich,
Ax zalimê ez nizanim tu çawa
Ach, Grausame, ich weiß nicht, wie es dir geht.
Emro,
Heute,
Emro sibe ye sibekê diçûme Heleba şewitî
Heute Morgen ging ich ins verbrannte Aleppo,
Ciyê gewran û rindan, dîkê şevê nîvê şevê min dixulxuland
Der Ort der Schönen und Anmutigen, der Hahn krähte in der Nacht, mitten in der Nacht, ließ mich erschaudern.
Delal,
Meine Schöne,
Welatê xerib bû, durziyê du delal bûn
Das fremde Land war es, die Drusen waren zwei Schönheiten,
Ez ê nexweşî halî nexweşê nava cîh bûm,
Ich war krank und elend, krank im Bett,
qewm û lêzim û kes û xwedî bûm
Ohne Familie, ohne Verwandte, ohne jemanden, ohne Besitzer.
Serê min li ser balgî û balîfê, çavê min li xewê bû,
Mein Kopf auf dem Kissen, meine Augen suchten den Schlaf,
Guhê min li guhdariyê bû, min serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir,
Meine Ohren lauschten, ich hob meinen Kopf aus dem süßen Schlaf,
Min dît cote pîrê melûmê kezeb serê min sekinîbûn
Ich sah zwei alte, elende Gestalten über meinem Kopf stehen.
Berxê, yekî kefenê min dibirî, yekî meqesê dabû difesiland
Mein Lämmchen, der eine schnitt mein Leichentuch, der andere maß es mit der Schere ab.
Mirin emrê Xwedê ye ez dimirim,
Der Tod ist Gottes Befehl, ich sterbe,
Min dît kubara min xwe dabû ber pencerê
Ich sah meine Schöne am Fenster stehen,
Bi qiram û dîrhema kilê sibhanê dikire belek çava
Mit Gold- und Silberstücken kaufte sie sich Kajal für ihre schönen Augen.
dîlberê xwezî min zanibiya
Diese Schönheit, hätte ich es nur gewusst,
Gavê din da de ji kêra xwe dineqişand, dixemiland,
Im nächsten Moment verzierte und schmückte sie sich mit ihrer eigenen Klinge,
Eman de ecemê hêêê êêhêhê êê...
Ach, meine Liebste, hêêê êêhêhê êê...
Dîlberê ji bo xatirê navê Xwedê be ez ji bona te mirî me,
Liebling, um des Himmels willen, ich sterbe für dich,
Ax zalimê nizanim tu çawa
Ach, Grausame, ich weiß nicht, wie es dir geht.





Writer(s): Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.