Lyrics and German translation Şakiro - Emro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emro
sibe
ye
qîz
û
bûkê
gundê
me
meşiyane
avê
Heute
Morgen
sind
die
Mädchen
und
Bräute
unseres
Dorfes
zum
Wasser
gegangen.
Bejnzirava,
çepildirêja,
porkeja,
navqendîla
xwe
dane
pêşiyê
die
Schlanke,
Langgliedrige,
Blondgelockte,
Fein-Taillierte,
hat
sich
an
die
Spitze
gestellt.
Kinan
û
miskînya,
dêkotîya
xwe
dane
dawîyê,
Die
Ärmlichen,
die
Geringen,
ganz
hinten.
Qemera
min
a
bi
nîşan
dixemilî
şeva
xatirê
dilê
rezîl
xwe
dabû
navê
Meine
Auserwählte,
die
Geschmückte,
schmückte
sich
in
der
Nacht,
im
Schutze
der
Dunkelheit,
für
das
Herz
des
Elenden,
trat
in
die
Mitte.
Gelî
gundî
û
cînarno
gilî
û
gazin
û
loma
ji
min
nekin
Ihr
Dorfbewohner
und
Nachbarn,
tadelt
und
beschuldigt
mich
nicht,
Min
sond
xwarî
tu
cara
li
ser
kawa
xwe
ya
kubar
ra
Ich
habe
geschworen,
dass
ich
niemals,
auf
meine
stolze
Schöne,
Li
ti
qîz
û
bûkê
xelkê
nakim
merhabatiyê
tu
silavê
Eine
andere,
ein
Mädchen
oder
eine
Braut,
ansprechen
oder
grüßen
werde.
Gidîno
kubara
min
a
nazik
û
nazelîn,
Ihr
Lieben,
meine
Schöne,
die
Zarte
und
Anmutige,
Fenanî
başordegê
ji
golixê
muradê,
Wie
eine
prächtige
Jurte,
aus
dem
Zelt
der
Sehnsucht,
Etegê
Sînê
bi
Sînegê
Der
Saum
ihres
Kleides,
von
Sinê
bis
Sînegê,
Pelê
xwe
diweşîne
ji
berfê
ji
qiraxê,
ji
xunavê,
Verliert
seine
Blätter
durch
den
Schnee,
durch
den
Reif,
durch
den
Tau.
Eman
de
ecemê
lê
hêêê
êêhêhê
êê...
Ach,
meine
Liebste,
hêêê
êêhêhê
êê...
Dîlberê
ji
bo
xatirê
navê
Xwedê
be,
ez
ê
ji
bona
te
mirî
me,
Liebling,
um
des
Himmels
willen,
ich
sterbe
für
dich,
Ax
zalimê
ez
nizanim
tu
çawa
yî
Ach,
Grausame,
ich
weiß
nicht,
wie
es
dir
geht.
Emro
sibe
ye
vê
sibekê
diçûme
Heleba
şewitî
Heute
Morgen
ging
ich
ins
verbrannte
Aleppo,
Ciyê
gewran
û
rindan,
dîkê
şevê
nîvê
şevê
min
dixulxuland
Der
Ort
der
Schönen
und
Anmutigen,
der
Hahn
krähte
in
der
Nacht,
mitten
in
der
Nacht,
ließ
mich
erschaudern.
Welatê
xerib
bû,
durziyê
du
delal
bûn
Das
fremde
Land
war
es,
die
Drusen
waren
zwei
Schönheiten,
Ez
ê
nexweşî
bê
halî
nexweşê
nava
cîh
bûm,
Ich
war
krank
und
elend,
krank
im
Bett,
Bê
qewm
û
bê
lêzim
û
bê
kes
û
bê
xwedî
bûm
Ohne
Familie,
ohne
Verwandte,
ohne
jemanden,
ohne
Besitzer.
Serê
min
li
ser
balgî
û
balîfê,
çavê
min
li
xewê
bû,
Mein
Kopf
auf
dem
Kissen,
meine
Augen
suchten
den
Schlaf,
Guhê
min
li
guhdariyê
bû,
min
serê
xwe
ji
xewa
şêrîn
bilind
kir,
Meine
Ohren
lauschten,
ich
hob
meinen
Kopf
aus
dem
süßen
Schlaf,
Min
dît
cote
pîrê
melûmê
kezeb
serê
min
sekinîbûn
Ich
sah
zwei
alte,
elende
Gestalten
über
meinem
Kopf
stehen.
Berxê,
yekî
kefenê
min
dibirî,
yekî
meqesê
dabû
difesiland
Mein
Lämmchen,
der
eine
schnitt
mein
Leichentuch,
der
andere
maß
es
mit
der
Schere
ab.
Mirin
emrê
Xwedê
ye
ez
dimirim,
Der
Tod
ist
Gottes
Befehl,
ich
sterbe,
Min
dît
kubara
min
xwe
dabû
ber
pencerê
Ich
sah
meine
Schöne
am
Fenster
stehen,
Bi
qiram
û
dîrhema
kilê
sibhanê
dikire
belek
çava
Mit
Gold-
und
Silberstücken
kaufte
sie
sich
Kajal
für
ihre
schönen
Augen.
Vê
dîlberê
xwezî
min
zanibiya
Diese
Schönheit,
hätte
ich
es
nur
gewusst,
Gavê
din
da
de
ji
kêra
xwe
dineqişand,
dixemiland,
Im
nächsten
Moment
verzierte
und
schmückte
sie
sich
mit
ihrer
eigenen
Klinge,
Eman
de
ecemê
lê
hêêê
êêhêhê
êê...
Ach,
meine
Liebste,
hêêê
êêhêhê
êê...
Dîlberê
ji
bo
xatirê
navê
Xwedê
be
ez
ji
bona
te
mirî
me,
Liebling,
um
des
Himmels
willen,
ich
sterbe
für
dich,
Ax
zalimê
nizanim
tu
çawa
yî
Ach,
Grausame,
ich
weiß
nicht,
wie
es
dir
geht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.