Lyrics and translation Şam feat. Xir - Çok Derin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sikeyim
terk
eden
bütün
o
dostları
hayrı
yok
yanımda
kalanın
da
К
чёрту
всех
друзей,
что
бросили
меня,
нет
добра
и
в
тех,
кто
остался
рядом.
Çünkü
biliyorum
hep
yalnız
kalırsın
dara
düştüğün
son
zamanında
Ведь
я
знаю,
ты
останешься
один,
когда
окажешься
в
беде
в
последний
раз.
Derde
boğar
seni
kaderin
ölümü
beklersin
dört
duvar
arasında
Судьба
утопит
тебя
в
горе,
ты
будешь
ждать
смерти
в
четырёх
стенах.
Gerçek
beni
ancak
bulursun
bakarsan
gözlerimin
kısık
arasından
Настоящего
меня
ты
найдёшь,
лишь
заглянув
в
мои
прищуренные
глаза.
Sikeyim
terk
eden
bütün
o
dostları
hayrı
yok
yanımda
kalanın
da
К
чёрту
всех
друзей,
что
бросили
меня,
нет
добра
и
в
тех,
кто
остался
рядом.
Çünkü
biliyorum
hep
yalnız
kalırsın
dara
düştüğün
son
zamanında
Ведь
я
знаю,
ты
останешься
один,
когда
окажешься
в
беде
в
последний
раз.
Derde
boğar
seni
kaderin
ölümü
beklersin
dört
duvar
arasında
Судьба
утопит
тебя
в
горе,
ты
будешь
ждать
смерти
в
четырёх
стенах.
Gerçek
beni
ancak
bulursun
bakarsan
gözlerimin
kısık
arasından
Настоящего
меня
ты
найдёшь,
лишь
заглянув
в
мои
прищуренные
глаза.
Kararınca
gece
ölümle
yaşamın
arafında
(arafında)
Ночью,
на
грани
между
жизнью
и
смертью
(на
грани).
Beklerim
sabahı
sanrılar
döner
o
tarafımda
(tarafımda)
Жду
утра,
иллюзии
кружатся
рядом
со
мной
(рядом
со
мной).
Her
yanımda
kül,
geçmişimde
dün,
istesemde
dön-mek
geriye...
Вокруг
меня
пепел,
в
прошлом
вчерашний
день,
даже
если
я
хочу
вернуться
назад...
Sade
bir
düşüm,
sahte
her
gülüş,
dedi
bak
dönme
geriye
Всего
лишь
сон,
фальшивая
каждая
улыбка,
сказал,
смотри,
не
возвращайся.
Sadece
eski
halimden
(ya)
hesaplı
rüzgarlar
götürdü
(ah)
Только
от
прежнего
меня
(да)
унесли
расчётливые
ветра
(ах).
Şehirde
tüm
herkes
yaşarken
(ah)
aslında
tüm
herkes
ölüydü
(ah)
В
городе
все
живут
(ах),
но
на
самом
деле
все
мертвы
(ах).
Mezalık
olmuştu
mahalleler
(ah)
cennetlik
duvarlar
örüldü
Кладбищем
стали
кварталы
(ах),
райские
стены
воздвигнуты.
Gördüğüm
caddeler
karanlık
ve
inan
cehennemden
bile
daha
kötüydü
Улицы,
что
я
вижу,
темны,
и
поверь,
они
хуже,
чем
ад.
Çözülemiyo
hiç
bi
sorun
(ah)
İyice
bu
boka
batıyorum.
(ah)
Никакая
проблема
не
решается
(ах).
Я
всё
глубже
в
этом
дерьме
(ах).
Paranın
ezeli
insanlık,
duygular
satın
alınıyor.
(alınıyor)
Деньги
— вечная
человечность,
чувства
покупаются
(покупаются).
Yalnızlık
diyorum
bu
gece
(bu
gece)
kadehim
bana
konuşuyor
(konuşuyor)
Одиночество
говорю
я
этой
ночью
(этой
ночью),
мой
бокал
говорит
со
мной
(говорит
со
мной).
Yaşamak
istedim
ben
de
bir
zamanlar
fakat
kader
dedi
bana
oluru
yok
Я
тоже
хотел
жить
когда-то,
но
судьба
сказала
мне:
"Нельзя".
Sikeyim
terk
eden
bütün
o
dostları
hayrı
yok
yanımda
kalanın
da
К
чёрту
всех
друзей,
что
бросили
меня,
нет
добра
и
в
тех,
кто
остался
рядом.
Çünkü
biliyorum
hep
yalnız
kalırsın
dara
düştüğün
son
zamanında
Ведь
я
знаю,
ты
останешься
один,
когда
окажешься
в
беде
в
последний
раз.
Derde
boğar
seni
kaderin
ölümü
beklersin
dört
duvar
arasında
Судьба
утопит
тебя
в
горе,
ты
будешь
ждать
смерти
в
четырёх
стенах.
Gerçek
beni
ancak
bulursun
bakarsan
gözlerimin
kısık
arasından
Настоящего
меня
ты
найдёшь,
лишь
заглянув
в
мои
прищуренные
глаза.
Sikeyim
terk
eden
bütün
o
dostları
hayrı
yok
yanımda
kalanın
da
К
чёрту
всех
друзей,
что
бросили
меня,
нет
добра
и
в
тех,
кто
остался
рядом.
Çünkü
biliyorum
hep
yalnız
kalırsın
dara
düştüğün
son
zamanında
Ведь
я
знаю,
ты
останешься
один,
когда
окажешься
в
беде
в
последний
раз.
Derde
boğar
seni
kaderin
ölümü
beklersin
dört
duvar
arasında
Судьба
утопит
тебя
в
горе,
ты
будешь
ждать
смерти
в
четырёх
стенах.
Gerçek
beni
ancak
bulursun
bakarsan
gözlerimin
kısık
arasından
Настоящего
меня
ты
найдёшь,
лишь
заглянув
в
мои
прищуренные
глаза.
Bakarsan
görürsün
gerçeği
gözlerin
karasında,
kaldın
mı
arasında?
Если
посмотришь,
увидишь
правду
в
черноте
своих
глаз,
осталась
ли
ты
между?
Bir
kere
doğrudan
saparsın
yanlışa
olmasa
yapasın
da
Однажды
свернёшь
с
правильного
пути
на
ложный,
даже
если
не
хочешь
этого
делать.
Mecburiyet
gibi,
seçersin
serseri
hayatı
veyahut
memuriyet
gibi
Как
обязательство,
выбираешь
бродячую
жизнь
или
что-то
вроде
чиновничества.
Düzen
beni
memnun
etmedi
kuzen
fazla
gelirim
ülkeye
cumhuriyet
gibi
Порядок
меня
не
устраивает,
кузен,
мой
доход
слишком
велик
для
страны,
как
республика.
Ama
bu
rulet
(rulet)
yürü
yolu
hep
(hep)
Но
эта
рулетка
(рулетка)
иди
по
пути
всегда
(всегда).
Bakmadan
arkana
bir
kez
(bir
kez)
yok
geri
vites
Не
оглядываясь
назад
ни
разу
(ни
разу)
нет
задней
передачи.
Bu
ileri
varışı
görene
dek
ama
bazen
de
önünü
görememek
gibi
Это
движение
вперёд,
пока
не
увидишь
финиш,
но
иногда
это
как
не
видеть
перед
собой
дороги.
Yaşarsın
döngüyü
ölene
dek
yürek
mazgal
asla
deme
asla
Живёшь
в
этом
круговороте
до
самой
смерти,
сердце
— решетка,
никогда
не
говори
никогда.
Kendini
bilirsen
kulağında
çalar
hep
en
güzel
sazlar
Если
знаешь
себя,
в
твоих
ушах
всегда
будут
звучать
самые
прекрасные
мелодии.
Tüm
desteni
oluşturur
aslar
Вся
колода
состоит
из
тузов.
Ve
bir
daha
kadere
yenilmen
imkansız
asla
(asla)
И
больше
никогда
не
проиграешь
судьбе
(никогда).
İnanma
her
duyduğuna
hepsi
masal
aşar
boyunu
bu
okyanus
çok
derin
Не
верь
всему,
что
слышишь,
всё
это
сказки,
этот
океан
глубже,
чем
ты
думаешь,
очень
глубокий.
Çok
derin
Очень
глубокий.
Çok
derin
Очень
глубокий.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alpcan Bal
Attention! Feel free to leave feedback.