Lyrics and translation Şebnem Kısaparmak - Üzüm Karası
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üzüm Karası
Черные, как смородина
Yıllar
geçti
unutmadım
Годы
прошли,
но
я
не
забыла,
Unutmadım
aklımda
Не
забыла,
храню
в
памяти
своей.
Yaşananlar
bir
tarafa
Всё,
что
было,
– в
сторону,
O
gözlerin
saklımda
Твои
глаза
– мой
тайный
плен.
O
gidiş
ayrılıktan
daha
bir
zordu
Твой
уход
был
больнее
разлуки,
Bu
gizli
sessiz
veda
inan
çok
koydu
Это
немое
прощание…
знай,
мне
было
очень
трудно.
Kim
bilir
kaç
yıl
geçti
kaç
sene
oldu
Кто
знает,
сколько
лет,
сколько
зим
прошло,
Unutamadım
Не
смогла
забыть,
Affedemedim
Не
смогла
простить.
Seni
nasıl
sevmişim
Как
же
я
любила
тебя,
Meğer
neler
vermişim
Чего
только
не
отдала!
Şu
yollara
düşmüşüm
Пустилась
я
по
дорогам
этим
бродячим,
Gelde
kurtar
beni
Вернись,
спаси
меня,
Gelde
güldür
beni
Вернись,
рассмеши
меня.
(Üzüm
karası
gözlerin)
(Черные,
как
смородина,
твои
глаза)
(Öldürür
beni)
(Убивают
меня)
(Kurşun
yarası
sözlerin)
(Словно
пули,
твои
слова)
(Süründürür
beni)
(Заставляют
меня
страдать)
Üzüm
karası
gözlerin
Черные,
как
смородина,
твои
глаза
Öldürür
beni
Убивают
меня,
Kurşun
yarası
sözlerin
Словно
пули,
твои
слова
Süründürür
beni
Заставляют
меня
страдать.
Yıllar
varki
yüreğimde
gittiğin
gün
kanıyor
Годы
идут,
а
сердце
всё
кровоточит
с
того
дня,
как
ты
ушёл.
O
gözlerin
hasreti
ta
şuramda
yanıyor
Тоска
по
твоим
глазам
сжигает
меня
изнутри.
Sen
benim
ilk
göz
ağrım
ilk
yanılışım
Ты
– моя
первая
любовь,
моя
первая
ошибка,
Sen
benim
aldanısım
aşkta
yanlışım
Ты
– моя
ошибка,
мой
неверный
шаг
в
любви.
Çekip
gittiğin
günden
beri
yanmışım
С
того
дня,
как
ты
ушёл,
я
сгораю
в
огне,
Unutamadım
Не
смогла
забыть,
Affedemedim
Не
смогла
простить.
Buzları
üşüten
bozkır
ayazı
С
ледяным
дыханием
степной
стужи,
Ve
denizden
yeni
çıkmıs
rüzgarlarla
gel
С
морским,
свежим
ветром
приди.
Kuru
dalları
bastıkça
kırılan
eylül
Сентябрь,
ломающий
сухие
ветви,
Üzüm
karası
bir
hasrette
soyunup
dökümüşken
Черная,
как
смородина,
тоска
обнажилась,
Kurşunlara
dizilirken
susuz
denizler
И
слёзы
высохли,
словно
моря.
Kapattım
penceresini
ömrümün
Закрыла
я
окна
своей
жизни,
Çektim
perdesini
Задернула
занавес.
Üzüm
karası
gözlerin
Черные,
как
смородина,
твои
глаза
Öldürür
beni
Убивают
меня,
Kurşun
yarası
sözlerin
Словно
пули,
твои
слова
Süründürür
beni
Заставляют
меня
страдать.
(Öldürür
beni)
(Убивают
меня)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmet Koc, Fatih Gungor Kisaparmak, Sebnem Gungor Kisaparmak
Attention! Feel free to leave feedback.