Lyrics and translation Şehinşah feat. DJ Artz - Arkadaş
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şunu
iyi
bilin
ki
Знай
же,
Gösteriş
budalası
insanlardan
что
я
не
люблю
людей,
помешанных
на
показухе,
Gösterişli
laflardan
хвастливые
речи,
Gösterişin
kendisinden
hiç
hoşlanmam,
bu
bir
да
и
саму
показуху.
Это
раз.
Kendini
beğenmişlikten
самодовольство,
Bütün
bu
dağları
ben
yarattım
havalarından
эти
замашки
"я
тут
всё
создал"
–
Süslü
kişiliklerden
nefret
ederim,
bu
iki
ненавижу
вычурные
личности.
Это
два.
Yalakalıktan
подхалимство,
Yalakaca
edilmiş
laflardan
ve
davranışlardan
da
nefret
ederim,
bu
üç
льстивые
слова
и
поступки
– тоже
ненавижу.
Это
три.
Gerçeği,
içtenliği
ve
samimiyeti
çok
severim
я
очень
люблю
правду,
искренность
и
честность.
Ve
Dostoyevski'nin
dediği
gibi
"Gerçeğin
her
şeyin
üstünde,
zavallı
egoların
bile
üstünde
tutulmasını
isterim"
И,
как
говорил
Достоевский,
"хочу,
чтобы
правда
была
превыше
всего,
даже
превыше
жалких
эго".
Arkadaşlığın
karşılıklı,
açıksözlü
ve
yalansız
olanı
için
canımı
veririm
За
взаимную,
открытую
и
честную
дружбу
я
жизнь
отдам.
Evet
buna
bayılırım
sayın
dinleyen
Да,
мне
это
очень
нравится,
уважаемый
слушатель.
Arkadaşlık
hassaslık
ve
incelik
isteyen
bir
iştir
Дружба
— это
дело,
требующее
чуткости
и
деликатности.
Öyle
kabalığa
Она
не
терпит
Özensizliğe,
alaycılığa
gel-mez
грубости,
Daha
ne
söyleyecektim
небрежности
и
насмешек.
Benimle
kaybedersen
ailedensin,
gayet
adil
Если
проиграешь
со
мной
– ты
из
моей
семьи,
вполне
справедливо.
Yersen
afiyetle
vefalı
yaren
acil
Если
ешь
– ешь
с
аппетитом,
верный
друг
срочно
нужен.
Şayet
ait
hissetmek
adeta
bir
Если
чувствовать
принадлежность
– это
İşkence
kerbela
sadakat
ister
her
defa
bil
мука
и
страдание,
знай,
что
каждый
раз
нужна
преданность.
Sen
ne
rahat
bir
ipnesin,
fena
bi'
triptesin
Какой
же
ты
беспечный
дурак,
в
странном
ты
настроении.
Fitneden
bir
iptesin
ondan
sinirin
stresin
Ты
– ниточка
раздора,
поэтому
ты
нервный
и
напряженный.
Histeri
krizlerin
içsel
gizlediğin
kisveni
fişler
Твои
истерики
раскрывают
твою
скрытую
сущность.
Biz
değil
ben
desin,
sen
istediğinde
bitmeli
Пусть
говорят
"мы",
а
не
"я",
когда
ты
захочешь,
всё
должно
закончиться.
Sevdiğinden
çalan
güvenilmez
bir
adam
(böyle,
böyle)
Ненадёжный
человек,
который
обворовывает
любимых
(вот
так,
вот
так).
Öyle
böyle
de
para
sorunun
temelinde
yatan
Вот
так,
вот
так,
и
деньги
– корень
всех
проблем.
Arkadaş
silüetinde
çakal
eserikli
kaşar
Под
видом
друга
– шакал,
пьяный
подонок.
Misafir
olur
eve,
bacının
memesine
bakar
Приходит
в
гости
и
пялится
на
грудь
твоей
сестры.
Vaka-i
cinayet
ilahi
adalet
Случай
убийства,
божественное
правосудие.
Şakayla
karışık
hayat
hayatı
şiar
et
В
шутку
и
всерьёз
– жизнь
есть
жизнь,
делай
её
своим
девизом.
Kal
ayık
icab
ederse
kafayı
ziyan
et
Будь
бдителен,
если
надо
– потеряй
голову.
Ara
(tara
bul)
ihanet
çölünde
yaralı
bi'
yaren
Ищи
(найди)
раненого
друга
в
пустыне
предательства.
Şerefsiz
yetinmez
sökül
yer
etmiş
yerinde
gözü
Подлец
не
удовлетворится
малым,
он
положил
глаз
на
твоё
место.
Yeminse
çözüm
özünü
fethetmiş
özür
Если
клятва
– решение,
то
суть
– прощение.
Söndürür
ateşi
sözü
sömürür
alevi
közü
Его
слова
гасят
огонь,
выжигают
пламя
дотла.
Palete
balet
diyen
bi'
balerin
özür
Балерина,
которая
называет
палитру
балетом,
извини.
Olgun
hususlar
hayli,
kuzum
yorulma
yani
Зрелые
вопросы,
детка,
не
уставай.
Dostunu
bul
da
kafi,
bulunur
omurga
nadir
Найди
друга,
и
этого
достаточно,
стержень
найти
трудно.
Kıyamet
kadir,
kadri
şinas
bir
katil
Судный
день,
хладнокровный
убийца.
Olursa
lakin
bi'
dostum
onun
da
vacip
katli
Но
если
это
мой
друг,
то
его
убийство
тоже
необходимо.
Suistimali
niyetin
diyetin
cibiliyetin
Злоупотребление
намерениями,
диета,
характер.
Görünüş
iyi
diyelim
ciğerini
bil
yiğenim
Пусть
внешность
хорошая,
племянник,
знай
его
душу.
Samimiyetini
yerim
lekeli
sicilin
eğil
Съем
твою
искренность,
запятнанная
твоя
репутация,
склонись.
Cihetin
bile
hileli
münasebetin
iğreti
Даже
направление
обманчиво,
твои
отношения
временны.
Niye
biz
hep
iç
içeyiz,
hiyerarşi
mi
diyelim?
Почему
мы
всегда
вместе,
может,
это
иерархия?
Yalnız
ölmemek
isteği
teoremin
bi'
diğeri
Нежелание
умирать
в
одиночестве
– ещё
одна
теорема.
Dileği
bile
bireyin
olmak
direyi
bir
evin
Даже
желание
индивида
– быть
опорой
дома.
Hayat
denen
bu
çileye
ortak
olucak
bi'
beyin
Мозг,
который
разделит
со
мной
эту
жизненную
муку.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Моя
дружба
– это
сложная
путаница,
подруга
(ах).
Tercümeye
vakit
harcamam
Не
буду
тратить
время
на
объяснения.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Тяжёлая
жизнь
в
глубине,
не
стесняйся,
подойди
ближе.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Смотри)
каждый
бой
подтверждён
опытом.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Моя
дружба
– это
сложная
путаница,
подруга
(ах).
Tercümeye
vakit
harcamam
Не
буду
тратить
время
на
объяснения.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Тяжёлая
жизнь
в
глубине,
не
стесняйся,
подойди
ближе.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Смотри)
каждый
бой
подтверждён
опытом.
Gülmek
kolay
aç
açıkta
kal
asıl
olay
Смеяться
легко,
остаться
голодным
и
бездомным
– вот
в
чём
дело.
Arkadaşlık
yürür,
aç
bırakmaz
Дружба
работает,
не
оставит
голодным.
Sütten
çıkan
tüm
kaşıklar
ak
Все
ложки,
вышедшие
из
молока,
белые.
Hasıl
olan
çıktığın
sütü
ak
bırakmak
Результат
– оставить
молоко,
из
которого
ты
вышел,
белым.
Yükün
ağır
mı
ahbap,
gücün
var
mı
yap'cak?
Тяжёл
ли
твой
груз,
друг,
есть
ли
у
тебя
силы
сделать?
Sıkıntılıdır
günah
çıkartmak
Трудно
исповедоваться.
Tırı
vırı
sırf
yarıp
kılı
kırk
karı
kılıklı
Всякая
ерунда,
лишь
бы
разорвать,
расщепить
волос
на
сорок
частей,
похожая
на
бабу.
Kızgınım,
yüzün
var
mı
bak'cak?
Я
зол,
хватит
ли
у
тебя
смелости
посмотреть?
Varsayın
ebola
her
şeyin
üstünde
zavallı
egolar
Представьте,
что
эбола
превыше
всего,
жалкие
эго.
Paralı
çevolar
peşinde
pek
havalı
lego'lar
Дорогие
переводы
в
погоне
за
очень
крутыми
лего.
Yanında
yer
alan
en
zor
anında
defolan
Те,
кто
рядом
с
тобой,
сбегают
в
самый
трудный
момент.
Yaralı
yek
olan
ekosistemin
en
avamı
hep
olan
Раненый,
одинокий,
самый
низменный
в
экосистеме,
всегда
существующий.
Yani
yek
olan,
arınan
egodan
То
есть
одинокий,
очищенный
от
эго.
Sen
sen
ol
el
oğluna
bel
bağlama
dev
adam
Будь
собой,
гигант,
не
полагайся
на
других.
Cüceler
ülkesinde
menfaate
yem
olma
В
стране
карликов
не
становись
жертвой
выгоды.
Yüreğin
kodaman
olsun
egonsa
ghetto'dan
Пусть
твоё
сердце
будет
богатым,
а
эго
– из
гетто.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Моя
дружба
– это
сложная
путаница,
подруга
(ах).
Tercümeye
vakit
harcamam
Не
буду
тратить
время
на
объяснения.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Тяжёлая
жизнь
в
глубине,
не
стесняйся,
подойди
ближе.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Смотри)
каждый
бой
подтверждён
опытом.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Моя
дружба
– это
сложная
путаница,
подруга
(ах).
Tercümeye
vakit
harcamam
Не
буду
тратить
время
на
объяснения.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Тяжёлая
жизнь
в
глубине,
не
стесняйся,
подойди
ближе.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Bak)
каждый
бой
подтверждён
опытом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.