Şiir! - Kadar - translation of the lyrics into German

Kadar - Şiir!translation in German




Kadar
Schicksal
Eyov kaptan!
Eyov, Kapitän!
Arkamızdan gülenler için mi terkettik güven verici güvertemizi?
Haben wir unser vertrauenswürdiges Deck verlassen, wegen derer, die hinter unserem Rücken lachen?
Şimdi fırtınaların ortasında tek çaremiz boyun egmek
Jetzt, inmitten der Stürme, ist unsere einzige Zuflucht, uns zu beugen
Metafiziksel vandalizme
dem metaphysischen Vandalismus
Tanrı'dan saglam bi sandal iste
Bitte Gott um ein stabiles Boot
Gençligini ele veriyor henüz şehrin tokadıyla sarsılmamış kibrin
Deine Jugend verrät dein Stolz, der noch nicht vom Schlag der Stadt erschüttert wurde
Dilerdim ki yangınlarım dinsin ama yanlışlarım dipsiz kuyu
Ich wünschte, meine Feuer würden erlöschen, aber meine Fehler sind ein bodenloser Brunnen
Yine de kalkmalısın yerden şiir!
Dennoch musst du dich vom Boden erheben, Poesie!
Süt beyaz koridorların sersemligi yıpratırken her benligi
Während die Benommenheit der milchweißen Korridore jedes Selbst zermürbt
Zihnimde "yok olmak bu saçmalıkla ugraşmaktan daha iyidir" tembelligi
ist in meinem Geist die Faulheit: "Es ist besser, zu verschwinden, als sich mit diesem Unsinn herumzuschlagen"
Ve hayat; yarayı açan yalanların yarayı sarması
Und das Leben; die Wunden, die von Lügen geöffnet wurden, werden von denselben Lügen geheilt
Bu yüzden zor degil sana inanması
Deshalb ist es nicht schwer, dir zu glauben
Dedi ki "aklı olan parayı kavrasın"
Er sagte: "Wer Verstand hat, soll das Geld ergreifen"
Sarayın lambası altında aglayan panayar cambazı
Der weinende Jahrmarktsakrobat unter der Lampe des Palastes
Ne kadar kaçarsan
Je mehr du fliehst,
O kadar görüyorsun
desto mehr siehst du
Ne kadar yaşarsan
Je mehr du lebst,
O kadar ölüyorsun
desto mehr stirbst du
Nedir şu midemi dolduran soguk tedirginlik?
Was ist diese kalte Unruhe, die meinen Magen füllt?
Zamana yenildik mi?
Haben wir gegen die Zeit verloren?
Soguk bi kış gününde sıcak tenine varmak için ettigim her yemin kirli
Jeder Schwur, den ich an einem kalten Wintertag leistete, um zu deiner warmen Haut zu gelangen, ist schmutzig
Bu derin kibri evim bildim
Ich nannte diese tiefe Arroganz mein Zuhause
Zaman yıktı çatımı başıma
Die Zeit hat mein Dach über meinem Kopf zerstört
Ne sıkılı yumruklarıma baktı ne de şu çatılı kaşıma
Sie achtete weder auf meine geballten Fäuste noch auf meine gerunzelte Stirn
Dedi ki "lanetin hiç yaşamadıgın bir günahın yasını taşımak."
Sie sagte: "Dein Fluch ist es, die Trauer einer Sünde zu tragen, die du nie begangen hast."
Anladım insanların çıkarmadıgı şu maskeleri
Ich verstand die Masken, die die Menschen nicht abnehmen
Çok ürkütücü bu rastgelelik
Diese Zufälligkeit ist sehr beängstigend
Vakt-i sermayesini tüketmekte en tazesi bile
Selbst der Frischeste verbraucht seine Zeit
Her çaresizin kaçmaktır meşgalesi
Die Beschäftigung jedes Verzweifelten ist die Flucht
Fakat ne kadar gidersen o kadar dönüyorsun
Aber je weiter du gehst, desto mehr kehrst du zurück
Ne kadar yanarsan o kadar sönüyorsun
Je mehr du brennst, desto mehr erlischst du
Ne kadar kazarsan o kadar gömüyorsun derinlere
Je mehr du gräbst, desto tiefer vergräbst du
Kendi uykularını bölüyorsun
Du teilst deinen eigenen Schlaf
Ne kadar kaçarsan
Je mehr du fliehst,
O kadar görüyorsun
desto mehr siehst du
Ne kadar yaşarsan
Je mehr du lebst,
O kadar ölüyorsun
desto mehr stirbst du





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! Feel free to leave feedback.