Şiir! - Kadın - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Şiir! - Kadın




Kadın
Женщина
"ve her hikaye bir kadınla başlar."
каждая история начинается с женщины."
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
Ты научила меня надеяться даже в самый темный день
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
Сопротивляться всему кругу, не застревать во вчерашнем дне
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
Ты поправляла мой воротник, каждое мое предложение, и
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
Годами терпела бремя того, чтобы накормить меня
Büyümeyi ögretti eksilmeden
Ты научила меня расти, не теряя себя
Hala bi ruhumuz var iken ölüme teslim neden?
Пока у нас еще есть душа, зачем сдаваться смерти?
Ki vakti geldiginde sessiz gider sessiz gelen
Ведь когда приходит время, она уходит тихо, приходит тихо
Bu yüzden gece üçte yollardayız resmin ve ben
Поэтому в три часа ночи мы с твоей фотографией в пути
Sen uyurken
Пока ты спишь
Evimi geride bırakıp evime dönmek zorundayım
Я должен покинуть свой дом, чтобы вернуться домой
Bu son olsun'ların sonundayım
Я нахожусь в конце всех "это конец"
Hıh,tamam bıraktım somurtmayı
Хм, ладно, я перестал дуться
Yine de bil ki sensiz yolum kayıp
И все же знай, без тебя я потерян
Kasetler saklıyorum en sevdigin ceketimin cebinde
Я храню кассеты в кармане твоей любимой куртки
Neşet'imi gece bitince dinle
Включи моего Нешета, когда закончится ночь, послушай
Burda her şey bildigin gibi
Здесь все как ты знаешь
Kozmopolitan akbabalar cesedimin peşinde
Космополитичные родственники гоняются за моим телом
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра)
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра)
Sevişirken boynunu kavramak
Сжимать твою шею во время близости
Varolmaya dair her ne varsa bir an kavramışcasına
Как будто на мгновение постиг все, что есть в существовании
Mesafeleri dahi tavlamışcasına
Как будто гениально обыграл расстояния
Nedir bu kalp ritmimi aksettiren kasvetli dert?
Что это за мрачная печаль, отражающая ритм моего сердца?
Ne zaman özgürlüge hasret biter? (ölünce mi?)
Когда же закончится тоска по свободе? (со смертью?)
Yalancı hazretleri hazmetti her körpe zihin
Лживые святые переварили каждый невинный разум
Büyüyüp ilk günahtan bahsettiler
Выросли и заговорили о первородном грехе
Oysa tenin dokunaklı bir mektubun mavi zarfı
Но твоя кожа - это голубой конверт трогательного письма
Silinmiş bi çok kelime aşikardı
Многие слова стерты, это было очевидно
Yine de yad edip sırıttık
И все же мы вспоминали и улыбались
Çünkü istikbal karardıkça gülmek için geriye yalnız mazi kaldı
Потому что по мере того, как будущее темнело, для улыбки оставалось только прошлое
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра)
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра)





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! Feel free to leave feedback.