Lyrics and translation Şiir! - Kadın
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"ve
her
hikaye
bir
kadınla
başlar."
"и
каждая
история
начинается
с
женщины."
O
bana
umut
etmeyi
ögretti
en
karanlık
günde
bile
Ты
научила
меня
надеяться
даже
в
самый
темный
день
Direnmeyi
bütün
devire,hapsolmamayı
dünlerime
Сопротивляться
всему
кругу,
не
застревать
во
вчерашнем
дне
Düzeltti
yakalarımı,kurdugum
her
cümlemi
ve
Ты
поправляла
мой
воротник,
каждое
мое
предложение,
и
Katlandı
senelerce
beni
doyurmak
külfetine
Годами
терпела
бремя
того,
чтобы
накормить
меня
Büyümeyi
ögretti
eksilmeden
Ты
научила
меня
расти,
не
теряя
себя
Hala
bi
ruhumuz
var
iken
ölüme
teslim
neden?
Пока
у
нас
еще
есть
душа,
зачем
сдаваться
смерти?
Ki
vakti
geldiginde
sessiz
gider
sessiz
gelen
Ведь
когда
приходит
время,
она
уходит
тихо,
приходит
тихо
Bu
yüzden
gece
üçte
yollardayız
resmin
ve
ben
Поэтому
в
три
часа
ночи
мы
с
твоей
фотографией
в
пути
Sen
uyurken
Пока
ты
спишь
Evimi
geride
bırakıp
evime
dönmek
zorundayım
Я
должен
покинуть
свой
дом,
чтобы
вернуться
домой
Bu
son
olsun'ların
sonundayım
Я
нахожусь
в
конце
всех
"это
конец"
Hıh,tamam
bıraktım
somurtmayı
Хм,
ладно,
я
перестал
дуться
Yine
de
bil
ki
sensiz
yolum
kayıp
И
все
же
знай,
без
тебя
я
потерян
Kasetler
saklıyorum
en
sevdigin
ceketimin
cebinde
Я
храню
кассеты
в
кармане
твоей
любимой
куртки
Neşet'imi
aç
gece
bitince
dinle
Включи
моего
Нешета,
когда
закончится
ночь,
послушай
Burda
her
şey
bildigin
gibi
Здесь
все
как
ты
знаешь
Kozmopolitan
akbabalar
cesedimin
peşinde
Космополитичные
родственники
гоняются
за
моим
телом
Bir
kadın
geziyor
Женщина
бродит
Zihnimin
sokaklarında
По
улицам
моего
разума
(sabaha
dek)
(до
самого
утра)
Bir
kadın
geziyor
Женщина
бродит
Zihnimin
sokaklarında
По
улицам
моего
разума
(sabaha
dek)
(до
самого
утра)
Sevişirken
boynunu
kavramak
Сжимать
твою
шею
во
время
близости
Varolmaya
dair
her
ne
varsa
bir
an
kavramışcasına
Как
будто
на
мгновение
постиг
все,
что
есть
в
существовании
Mesafeleri
dahi
tavlamışcasına
Как
будто
гениально
обыграл
расстояния
Nedir
bu
kalp
ritmimi
aksettiren
kasvetli
dert?
Что
это
за
мрачная
печаль,
отражающая
ритм
моего
сердца?
Ne
zaman
özgürlüge
hasret
biter?
(ölünce
mi?)
Когда
же
закончится
тоска
по
свободе?
(со
смертью?)
Yalancı
hazretleri
hazmetti
her
körpe
zihin
Лживые
святые
переварили
каждый
невинный
разум
Büyüyüp
ilk
günahtan
bahsettiler
Выросли
и
заговорили
о
первородном
грехе
Oysa
tenin
dokunaklı
bir
mektubun
mavi
zarfı
Но
твоя
кожа
- это
голубой
конверт
трогательного
письма
Silinmiş
bi
çok
kelime
aşikardı
Многие
слова
стерты,
это
было
очевидно
Yine
de
yad
edip
sırıttık
И
все
же
мы
вспоминали
и
улыбались
Çünkü
istikbal
karardıkça
gülmek
için
geriye
yalnız
mazi
kaldı
Потому
что
по
мере
того,
как
будущее
темнело,
для
улыбки
оставалось
только
прошлое
Bir
kadın
geziyor
Женщина
бродит
Zihnimin
sokaklarında
По
улицам
моего
разума
(sabaha
dek)
(до
самого
утра)
Bir
kadın
geziyor
Женщина
бродит
Zihnimin
sokaklarında
По
улицам
моего
разума
(sabaha
dek)
(до
самого
утра)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sefa Kaya
Attention! Feel free to leave feedback.