Şiir! - Konsomatrisin Ninnisi - translation of the lyrics into German

Konsomatrisin Ninnisi - Şiir!translation in German




Konsomatrisin Ninnisi
Wiegenlied einer Hostess
Sen kulaklarını tıkarken
Während du deine Ohren verschließt,
Yagmur fısıldar
flüstert der Regen,
Kendine bile anlatamadığın bi'şeyler var
es gibt etwas, das du nicht einmal dir selbst erklären kannst.
İçinde çözemediğin
Das du in dir nicht lösen kannst,
Hiç tanımadığın
das du überhaupt nicht kennst.
Kendisinden daha da kaybolmuşa yol soran biz
Wir, die Verlorenere fragen als sie selbst, nach dem Weg.
Renkli ışıklar altında yorgun konsomatris
Müde Hostess unter bunten Lichtern,
Bi' ninni mırıldanır saçları ve manzarası dağınık
singt ein Wiegenlied, ihr Haar und ihre Aussicht sind zerzaust.
"Ah, babam sağ olsaydı" derken Ankaralı Namık
„Ach, wenn mein Vater noch leben würde“, sagt Namık aus Ankara.
Bu gece 45 yaşına bastı (ah, babam sağ olsaydı)
Heute Nacht wurde sie 45 Jahre alt (ach, wenn mein Vater noch leben würde),
45'lik plaklarla bi' 45'lik devirmişti
mit 45er-Platten hatte sie eine 45er-Ära durchlebt.
Yalnız kendiyle savaşmış kendine yenilmişti
Sie hatte nur mit sich selbst gekämpft, gegen sich selbst verloren.
Yalnız kendiyle konuşmuş belki de delirmişti
Sie hatte nur mit sich selbst gesprochen, war vielleicht verrückt geworden.
Tenine dokunmak bi' roman okumak gibiydi
Deine Haut zu berühren, war wie einen Roman zu lesen,
Her izin bir hikayesi ve bir de söyleyecek sözü vardı
jede Narbe hatte eine Geschichte und etwas zu sagen.
Ayazdan çatlamış dudaklarında kalmamıştı
Auf deinen vom Frost rissigen Lippen war nichts mehr übrig,
Dilenecek bir özür artık
keine Entschuldigung mehr zu erbetteln.
Vatansız yolculukların birinde kapın çalsın
Auf einer deiner heimatlosen Reisen soll es an deiner Tür klopfen,
En az kıyametin kadar uzak ve yakın şansın
deine Chance, so fern und nah wie die Apokalypse.
Her şeyi unutsan da aklında bir satır kalsın
Auch wenn du alles vergisst, soll eine Zeile in deinem Gedächtnis bleiben:
Yaşarken öğrenirsin, ölürken hatırlarsın
Während du lebst, lernst du, während du stirbst, erinnerst du dich.
Şiir
Poesie





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! Feel free to leave feedback.