Lyrics and translation Şiir! - Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Пьяные Мечты и Таксометр
Saat
üç
sularıydı
Было
около
трёх
часов
ночи,
Bi'
sarhoş
girişinde
işiyordu
metro
durağının
Какой-то
пьяница
мочился
у
входа
в
метро.
Işıltılı
caddelerin
gürültüsü
sağır
etmedi
Шум
сверкающих
улиц
не
оглушал,
Daima
küpesiydi
ghetto
kulağımın
В
моем
гетто-ухе
всегда
была
сережка.
Hatırlamaya
çalışıyordum
karışık
bir
adı
Я
пытался
вспомнить
чье-то
имя,
Ezberimdeyken
onca
Sadri
Alışık
tiradı
В
голове
крутились
цитаты
Садри
Алышика,
Durup
güldüm,
garipti
önceliklerim
Я
рассмеялся,
странные
у
меня
приоритеты,
Cennet
ve
cariyeler
yerine
kareli
gömlek
isterim
Вместо
рая
и
наложниц
я
хочу
клетчатую
рубашку.
Belki
bir
bisiklet,
gıcır
ve
24
vites
Может
быть,
велосипед,
блестящий
и
24-скоростной,
Temizken
aşık
olduğun
ne
varsa
kirli
gör
bi'
kez
Всё,
что
ты
любил,
когда
был
чистым,
увидь
однажды
грязным,
Ve
sakin
ol,
şimdi
ölmicez
И
успокойся,
мы
не
умрем
сейчас,
Her
an
ölebiliriz
fakat
şimdi
ölmicez
(neden?)
Мы
можем
умереть
в
любой
момент,
но
не
сейчас
(почему?).
Bazı
gülüşler
ölmez
Некоторые
улыбки
не
умирают,
Ve
giden
kimse
zaman
kadar
dürüstse
dönmez
(artık
bekleme)
И
тот,
кто
ушел,
честен,
как
время,
не
вернется
(не
жди
больше),
Hayranım
okunmamış
tüm
satırlara
Восхищаюсь
всеми
непрочитанными
строчками,
Saçları
sevilmemiş
tüm
kadınlara
(Şiir)
Всеми
женщинами,
чьи
волосы
не
были
любимы
(Поэзия).
Bi'
rüya
her
şey
Сон
- это
всё,
Uyanıkken
gördüğüm
Что
я
вижу
наяву,
Bi'
rüya
her
şey
Сон
- это
всё,
Uyanıkken
gördüğüm
Что
я
вижу
наяву.
Aklına
şehrin
ortasında
kaybettiğin
o
dostların
geldi
Вспонились
друзья,
которых
ты
потерял
посреди
города,
Sordun,
"Nedir
şu
beyaz
Toros'ların
derdi?"
Ты
спросил:
"В
чем
проблема
этих
белых
"Торосов"?
Adresim,
evler
yıkan
lodosların
kenti
Мой
адрес
- город
ветров,
разрушающих
дома,
Erken
ötmek
için
sabahlayan
horozların
semti
Район
петухов,
просыпающихся
рано,
чтобы
петь.
Çöplükler
tekmeleyen
cesur
çocuklarla
yürüdü
Он
шел
с
отважными
мальчишками,
пинающими
мусорные
свалки,
O
çöplükten
beslenenler
Те,
кто
питался
с
этой
свалки,
Bu
rüyayı
anlamayanlar
buna
hikaye
değil,
nesne
derler
Те,
кто
не
понимает
этот
сон,
называют
его
не
историей,
а
предметом,
Popüler
katliamlar
bestelerler
Они
сочиняют
популярные
убийства.
Ve
dürüst
şarkılar
soğuk
bi'
molada
sıcak
çay
gibi
И
честные
песни,
как
горячий
чай
в
холодном
переулке,
Delerken
"Mazi"
denen
bıçak
kalbini
Пока
нож
под
названием
"Прошлое"
пронзает
твое
сердце,
Özlemin
kitaplar
ortasında
gül
kurutabilmeye
Тоска
может
высушить
розы
среди
книг,
Hayranlığın
şaraba
değil
unutabilmeye
Восхищение
- это
не
к
вину,
а
к
способности
забывать.
Zira
bu
rüya
taşıması
çok
güç
sancılar
yaratır
Ибо
этот
сон
рождает
мучительные
муки,
Ama
sarhoşken
tüm
şarkılar
sanadır
Но
когда
ты
пьян,
все
песни
твои,
Hüsran
biraz
kararır,
polis
gören
cüzdancılar
sararır
Горе
немного
меркнет,
воры-кошельки,
увидевшие
полицию,
желтеют,
En
yakın
dostu
düşman
kılan
paradır,
bu
cüzzamlılar
sanatı
Это
деньги
делают
лучшего
друга
врагом,
это
искусство
карманников.
Bi'
rüya
her
şey
Сон
- это
всё,
Uyanıkken
gördüğüm
Что
я
вижу
наяву,
Bi'
rüya
her
şey
Сон
- это
всё,
Uyanıkken
gördüğüm
Что
я
вижу
наяву.
Vaktidir
uyanıkken
gördüğün
kabuslarla
arana
tel
çekmenin
Пора
провести
черту
между
собой
и
кошмарами,
которые
ты
видишь
наяву,
Anımsadığın
her
çehrenin
izleriyle
silinirken
arasındaki
o
ince
çizgiler
rüyaların
ve
gerçeklerin
Пока
черты
между
твоими
снами
и
реальностью
стираются
следами
каждого
лица,
которое
ты
помнишь,
Sanki
çaresiz
biter
sesleniş,
pişmanlığında
terk
etmenin
Словно
безнадежно
обрывается
крик,
в
твоем
сожалении
об
отказе,
Kimse
senin
değil,
herkes
senin,
bu
garip
bağımlılığa
teslim
olacak
er
geç
tenin
Никто
не
твой,
все
твои,
рано
или
поздно
твоя
кожа
сдастся
этой
странной
зависимости.
Neyse,
şimdi
vakti
değil
vicdanınla
dertleşmenin
В
любом
случае,
сейчас
не
время
советоваться
с
совестью,
Nasılsa
hiçbirini
sen
seçmedin
Ты
ведь
ничего
из
этого
не
выбирал,
Binlerce
şeyin
sonucusun,
tüketim
toplumunun
Ты
- результат
тысяч
вещей,
общества
потребления,
Veya
çarpık
kentleşmenin,
eline
vurulan
her
cetvelin
Или
хаотичной
урбанизации,
каждой
линейки,
попавшей
тебе
в
руки.
Gecenin
günahlarını
tasdik
etme
Не
признавай
грехи
этой
ночи,
Yabancı
bir
yatakta
uyanıcağın
vakti
bekle
Жди
времени,
когда
проснешься
в
чужой
постели,
Veda
et
akşam
seni
sarhoş
eden
kadına
bi'kaç
saf
dilekle
Попрощайся
с
женщиной,
которая
напоила
тебя
этим
вечером,
несколькими
невинными
пожеланиями,
Çalışırken
taksimetre
Пока
работает
таксометр.
Bi'
rüya
her
şey
Сон
- это
всё,
Uyanıkken
gördüğüm
Что
я
вижу
наяву,
Bi'
rüya
her
şey
Сон
- это
всё,
Uyanıkken
gördüğüm
Что
я
вижу
наяву.
(Ceketinin
ceplerini
yoklayan
şu
mahcup
adama
bakın)
(Посмотрите
на
этого
смущенного
мужчину,
проверяющего
карманы
пиджака),
(Yanında
hayranlıkla
gülümseyen
bir
kadın
var)
(Рядом
с
ним
женщина,
восхищенно
улыбается),
(Ne
güzeldir
tutkulu
sevişmelere
ilerleyen
ilk
adımlar)
(Как
прекрасны
первые
шаги,
ведущие
к
страстным
объятиям),
(Ve
yorgun
bir
garsonun
tökezleyişi)
(И
как
споткнулся
усталый
официант),
(Canını
sıkan
kimsenin
asgari
ücretten
söz
etmeyişi)
(Как
никто
из
тех,
кто
портит
ему
настроение,
не
говорит
о
минимальной
заработной
плате),
(Patlak
bi'
hoparlörden
tüm
mekana
yayılan
eski
serzenişler)
(Старые
жалобы,
разносящиеся
по
всему
заведению
из
хриплого
динамика),
(Sarhoşken
taksimetre
erken
işler,
Şiir)
(В
пьяном
виде
таксометр
работает
быстрее,
Поэзия).
Şiiri
anlamak
için
onun
kafiye
ve
metaforlarına
alışkın
olmalıyız
Чтобы
понять
поэзию,
мы
должны
быть
знакомы
с
ее
рифмой
и
метафорами.
Sonra
iki
soru
soracağız
Потом
мы
зададим
два
вопроса:
Bir,
şiir
amacına
nasıl
ulaşıyor?
Первый:
как
поэзия
достигает
своей
цели?
Ve
iki,
o
amacın
önemi
nedir?
И
второй:
в
чем
важность
этой
цели?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sefa Kaya
Attention! Feel free to leave feedback.