Lyrics and translation Şiir! - Yorgun Aynalar ve Rüzgarın Fısıltısı
Yorgun Aynalar ve Rüzgarın Fısıltısı
Уставшие зеркала и шепот ветра
Şiir
değerlendirme
yeteneğiniz
arttıkça
Чем
лучше
ты
будешь
разбираться
в
поэзии,
Şiirden
alacağınız
zevk
oranı
da
o
kadar
artacaktır
Тем
больше
удовольствия
будешь
от
нее
получать.
Son
karanlık
satırlarını
karalıyorken
Tanrı
şiirin
Пока
Бог
пишет
последние
темные
строки
стиха,
Yaşamak
öznesi
olmaktır
onca
kanlı
fiilin
Жить
– значит
быть
объектом
стольких
кровавых
действий,
Hepsi
zanlı,
gölgeler
geceye
sancı
giyinir
Все
подозреваемые,
тени
облачаются
в
ночную
боль,
Ben
çırılçıplağım
ve
onlar
kadar
şanslı
değilim
Я
же
чиста
и
не
так
удачлива,
как
они.
Ölüm
kapar
hayatın
açtığı
tüm
parantezleri
Смерть
закрывает
все
скобки,
открытые
жизнью,
Hiçliğin
ortasında
bir
ıslıkla
zaman
geçmeli
Время
должно
пройти
со
свистом
посреди
пустоты,
Ve
gece
koynunda
milyonlarca
yalan
besledi
И
ночь
в
своих
объятиях
взрастила
миллионы
лжи,
Sessizliği
bozarken
alarm
sesleri
Пока
звуки
будильника
не
нарушат
тишину.
Bir
de
rüzgarın
fısıltısıydı
ninnim
her
gece
И
шепот
ветра
был
моей
колыбельной
каждую
ночь,
Ne
zaman
uyansam
saat
huzuru
bir
siren
geçe
Когда
бы
я
ни
проснулась,
сирена
пронзала
тишину
часа,
Keşke
zihnim
en
neşeli
anlarında
dahi
Если
бы
только
мой
разум
в
самые
радостные
свои
минуты,
Ağıtlar
yakılmayan
cenazelerle
ilgilenmese
Не
занимался
бы
похоронами,
по
которым
не
плачут.
Korkum
aynalar,
bitmeyen
borcum
aynalar
Мой
страх
– зеркала,
мой
вечный
долг
– зеркала,
İçinde
kimsesizler
mezarlığında
yolcu
tayfalar
Внутри
– кладбище
без
имен,
путники-корабли,
Beni
de
saklasalar
romanlarda
tozlu
sayfalar
Пусть
бы
и
меня
спрятали
пыльные
страницы
романов,
Sürekli
ayaklarımı
kanatmasa
şu
Если
бы
только
эти
Yorgun
aynalar
Уставшие
зеркала
Kırıldı
sandığım
Не
терзали
меня,
Ne
kadar
yalan
varsa
inandığım
Сколько
лжи
я
приняла
за
правду,
Doldu
sayfalar
Страницы
заполнены,
Dilimse
yangınım
Мой
язык
– мой
пожар,
Ben
en
çok
bu
şarkıya
dargınım
Больше
всего
я
зла
на
эту
песню.
Genç
ve
güzel
bir
kadın
Молодая
и
красивая
женщина,
Teşhisi
manik
depresif
Диагноз
– маниакально-депрессивный
психоз,
İçinde
insan
olmanın
şu
yorucu
garip
dengesi
Внутри
– этот
утомительный,
странный
баланс
человеческого
бытия,
Kareli
gömleklerinden
daha
çok
ilaçlar
Таблеток
больше,
чем
клетчатых
рубашек,
Ve
kitaplarda
doldurduğu
valiz
teknesi
ve
şehir
И
чемодан-ковчег,
набитый
книгами,
и
город.
İçinde
fırtınalar
dinmeyen
bi'
deniz
Внутри
– море,
в
котором
не
утихают
бури,
Hangimiz
batıp
boğulsak
o
bizi
kinleyendi
deriz
Кто
бы
из
нас
ни
утонул,
мы
скажем,
что
это
оно
нас
погубило,
Çünkü
yalancıyız
Потому
что
мы
лжецы,
Işlediğimiz
cinayetlerin
izlerini
sokaklardan
silmeyen
bizleriz
Мы
не
стираем
следы
своих
преступлений
с
улиц,
Kaçmak
isteriz
Мы
хотим
убежать.
Yüzleşemez
hiçbirimiz
bu
tabloyla
Никто
из
нас
не
может
смотреть
в
лицо
этой
картине,
En
zevkli
hatayı
seçtin
ismini
utanç
koyma
Ты
выбрал
самый
приятный
грех,
не
называй
его
позором,
Hayatta
kalmak
iki
yüzlülüktür
her
ahvalde
Оставаться
в
живых
– лицемерие
в
любом
случае,
Kendine
rağmen
kendinle
yaşama
kumar
oyna
Жить
вопреки
себе,
играть
в
азартные
игры
со
своей
душой.
Bu
yüzden
hep
kendime
sorgum
aynalar
Вот
почему
мои
зеркала
– мои
судьи,
Her
gece
uykularımdan
bu
derin
korku
pay
çalar
Каждую
ночь
этот
глубокий
страх
крадет
у
меня
сон,
Seneler
önce
yazdığım
fakat
artık
okuması
bir
hayli
zorlu
sayfalar
Страницы,
которые
я
написала
много
лет
назад,
но
читать
которые
теперь
так
тяжело,
Ve
bakmaya
korktuğum
И
на
которые
я
боюсь
смотреть,
Yorgun
aynalar
Уставшие
зеркала,
Kırıldı
sandığım
ne
kadar
yalan
varsa
inandığım
Которые
я
считала
разбитыми,
сколько
лжи
я
приняла
за
правду,
Doldu
sayfalar
Страницы
заполнены,
Dilimse
yangınım
Мой
язык
– мой
пожар,
Ben
en
çok
bu
şarkıya
dargınım
Больше
всего
я
зла
на
эту
песню.
Bilinçaltının
tenhalarındasın
kalanın
bulma
Ты
в
пустошах
своего
подсознания,
не
пытайся
найти
то,
чего
нет,
Yalnızca
eskimiş
depresyon
hırkaların
burda
Здесь
только
твои
старые
свитера
депрессии,
Ya
bunun
yüzünden
öl
ya
bununla
yaşamayı
öğren
Или
умри
из-за
этого,
или
научись
с
этим
жить,
İkisi
ortasında
hırpalanıp
durma
Не
мучайся
между
ними.
Biçimsiz
hayallerini
kusur
sayıp
unutma
Не
считай
свои
бесформенные
мечты
недостатками,
не
забывай
их,
Olsa
dahi
gökyüzünde
huzur
kayıp
unutma
Даже
если
на
небе
нет
покоя,
не
забывай,
Yeni
ufuklar
bekle
çocuk
bulut
sayıp
umutla
Новые
горизонты
ждут,
малыш,
считай
облака
с
надеждой,
Ve
ne
olursa
olsun
sakın
unutmayı
unutma
И
что
бы
ни
случилось,
никогда
не
забывай
забывать.
Yorgun
aynalar
Уставшие
зеркала,
Kırıldı
sandığım
ne
kadar
yalan
varsa
inandığım
Которые
я
считала
разбитыми,
сколько
лжи
я
приняла
за
правду,
Doldu
sayfalar
Страницы
заполнены,
Dilimse
yangınım
Мой
язык
– мой
пожар,
Ben
en
çok
bu
şarkıya
dargınım
Больше
всего
я
зла
на
эту
песню.
Burada
boru
döşemiyor,
şiirden
söz
ediyoruz
Здесь
не
получится
увильнуть,
мы
говорим
о
поэзии.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sefa Kaya, şiir!
Attention! Feel free to leave feedback.