Lyrics and translation Şiir! - Çalıntı Gölgen(Outro)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çalıntı Gölgen(Outro)
Украденная тень (Outro)
Sesin
daima
benimle
Твой
голос
всегда
со
мной,
Çocukken
ögrendigim
şarkılar
gibi
Как
песни,
что
в
детстве
разучил.
Deniz
ve
martılar
gibi
Как
море
и
чаек
крик,
Ameliyat
izleri,dogum
lekesi
Как
шрамы
от
операций,
родимые
пятна.
Ölümün
soguk
nefesi
Смерти
холодное
дыханье,
Yapayalnızlık
Одиночество,
Şehrin
en
yogun
gecesi
Ночь
в
городе,
самая
густая
тьма.
Neden
burdayım?
Зачем
я
здесь?
Hangi
ruh
ister
kendine
bitap
bi
beden
bulmayı?
Какая
душа
желает
найти
себе
бренное
тело?
Yaşam
bir
dengedir
ve
her
cambaz
dener
kurmayı
Жизнь
- балансир,
и
каждый
акробат
пытается
его
удержать,
Er
ya
da
geç
zaman
dizlerimizi
yener
Рано
или
поздно
время
ставит
нас
на
колени.
Ve
serçe
parmagına
çarpar
şehir
Город
бьет
по
мизинцу,
Ya
da
tanrı
tekmeler
altındaki
tek
sandalyeyi
Или
Бог
пинает
единственный
стул,
Bu
yüzden
almam
keyif
Поэтому
я
не
получаю
удовольствия.
Adalet
barbar
bi
vandalın
kılıcı
diyor
tarih
История
гласит:
справедливость
- это
меч
варвара,
Süslü
bi
kantar
degil
А
не
изящные
весы.
Serin
bir
akşam,sevincin
ahşap
Прохладный
вечер,
радость
из
дерева,
Yenilgi
başlar,evim
pimajdan
Поражение
начинается,
мой
дом
- фанера.
Derin
kadehlerinde
delirdi
kaptan
В
глубоких
кубках
капитан
сошел
с
ума,
Ufukta
belirdi
kafka
На
горизонте
появился
Кафка
Başında
delikli
şapka
В
дырявой
шляпе.
Herif
bi
büyük
devirdi
Парень
был
великаном.
Yüzümde
hayatta
kalmak
denen
bu
cambazlıgın
utanmazlıgı
На
моем
лице
- бесстыдство
акробатики
выживания,
Bi
sabah
yanıbaşımda
buldum
her
ne
varsa
uzak
sandıgım
Однажды
утром
я
обнаружил
рядом
с
собой
все,
что
считал
далеким.
Gögsüne
diker
sancagı
Прикалывает
знамя
к
своей
груди,
Alışkanlıklarınla
kurdugun
kan
bağı
Кровная
связь,
которую
ты
создала
своими
привычками,
Bi
türlü
tatmin
edemedin
toplum
ahlakı
denen
kaltagı
Ты
так
и
не
смогла
удовлетворить
ярмо
общественной
морали,
Yine
de
klitorisinde
hep
parmagın
И
все
же
твой
палец
всегда
на
клиторе.
Pastanın
boyutuna
denk
gelirken
halı
altının
kapasitesi
В
то
время
как
вместимость
под
ковриком
равна
размеру
торта,
Yok
artık
avuçlarımın
daha
fazla
yalan
itesi
У
моих
ладоней
больше
нет
сил
лизать,
Ya
banka
hesabını
yükselt
ya
da
vitesi
Либо
увеличь
свой
банковский
счет,
либо
переключи
передачу.
Sıkıldım
arkasında
primatif
kazançlar
olan
süslü
dogmalardan
Мне
надоели
напыщенные
догмы,
за
которыми
стоят
примитивные
выгоды,
Hüznü
torbalarla
yutan
küskün
erdemlilerden
ve
Обиженные
праведники,
мешками
глотающие
печаль,
и
Hitabet
kabiliyeti
güçlü
kolpalardan!
Красноречивые
мошенники!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sefa Kaya
Attention! Feel free to leave feedback.