Lyrics and German translation Şiir! feat. No.1 - Degişir Adresim (feat. No.1)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Degişir Adresim (feat. No.1)
Meine Adresse ändert sich (feat. No.1)
Gelme
artık
üstüme
be,ben
harbiden
küstüm
Komm
mir
nicht
mehr
unter,
ich
bin
wirklich
sauer
Gökyüzüne,kulaklıga
ve
kendime
dostum
Der
Himmel,
die
Kopfhörer
und
ich
selbst
sind
meine
Freunde
Propaganda
yapıyorum
sahne
benim
kürsüm
Ich
mache
Propaganda,
die
Bühne
ist
mein
Podium
Serseri
hayatı
konu
biraz
yüzün
gülsün
Das
Leben
eines
Rumtreibers
ist
das
Thema,
lass
dein
Gesicht
ein
wenig
lächeln
Şeytani
planları
üstümde
hissediyorum
Ich
spüre
die
teuflischen
Pläne
auf
mir
Şarkılarım
sokakta,biliyosun
oglum!
Meine
Songs
sind
auf
der
Straße,
das
weißt
du
doch,
mein
Junge!
Sözlerimi
saklayamam
oda
sıcaklıgında
Ich
kann
meine
Worte
nicht
bei
Raumtemperatur
aufbewahren
Bu
sokaklar
şarkılarda
dinliyosun
oglum!
Diese
Straßen
hörst
du
in
den
Liedern,
mein
Junge!
Mahalleyi
uykusundan
uyandırmak
istedim
Ich
wollte
die
Nachbarschaft
aus
dem
Schlaf
reißen
Işe
gitmek
isteyenler
hep
polis
çagırdı
Diejenigen,
die
zur
Arbeit
gehen
wollten,
riefen
immer
die
Polizei
Çizdiklerim
resim
oldu,bi
öksürük
şarkı
Meine
Zeichnungen
wurden
zu
Bildern,
ein
Husten
zu
einem
Lied
Kafam
kenar
mahallede
bir
şarapçı
parkı
Mein
Kopf
ist
wie
ein
Park
für
Weintrinker
in
einem
Randbezirk
Fazla
anlam
kaçırmadım,anlamıyolar
Ich
habe
nicht
viel
Sinn
verpasst,
sie
verstehen
es
nicht
Kimse
saçmalamak
için
zaman
ayırmıyo
can!
Niemand
nimmt
sich
Zeit,
um
Unsinn
zu
reden,
mein
Lieber!
Hiç
zamanın
yok
biraz
acele
etmelisin
Du
hast
keine
Zeit,
du
musst
dich
ein
wenig
beeilen
Eger
iyiysem
burda
ne
işim
var
benim?
Wenn
ich
gut
bin,
was
mache
ich
dann
hier?
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Alle
Probleme
sind
vorstehend
und
meine
Adresse
ändert
sich
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Alter,
du
widersprichst
dir
mit
allem,
was
du
sagst
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Alle
Probleme
sind
vorstehend
und
meine
Adresse
ändert
sich
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Alter,
du
widersprichst
dir
mit
allem,
was
du
sagst
Belki
de
bu
zehir
zemberek
şehirle
güreşmek
beyhudedir
Vielleicht
ist
es
zwecklos,
mit
dieser
giftigen
Stadt
zu
ringen
Önünde
saygıyla
egilmek
gerek
Man
muss
sich
respektvoll
vor
ihr
verbeugen
Zaten
ne
garipti
seçmedigimiz
bi
varoluştan
Was
war
es
doch
seltsam,
von
einer
Existenz,
die
wir
nicht
gewählt
haben
Küstahça
keyif
beklemek
dreist
Freude
zu
erwarten
Ah
çocuk
bi
bilsen
Ach,
mein
Kind,
wenn
du
wüsstest
Neler
degiştirir
saniyeler
ve
santimler
Was
Sekunden
und
Zentimeter
alles
verändern
Her
aşk
ister
başını
dayayacak
bi
ferah
minder
Jede
Liebe
wünscht
sich
ein
bequemes
Kissen,
um
den
Kopf
anzulehnen
Fakat
ne
faturalar
umursar
kederi
ne
takvimler
Aber
weder
Rechnungen
noch
Kalender
kümmern
sich
um
den
Kummer
Kimse
ne
cebindekinden
paylaşır
ne
vaktinden
Niemand
teilt
von
seinem
Geld
oder
seiner
Zeit
Herkesin
bagırsaklarında
aynı
kahır
saklanır
In
den
Eingeweiden
aller
Menschen
verbirgt
sich
derselbe
Kummer
Çürük
teoriler
ve
gülünç
melodilerle
kapısını
çalmak
An
die
Tür
des
tauben
Krämers
namens
Gott
zu
klopfen
Tanrı
denen
sagır
bakkalın
mit
verfaulten
Theorien
und
lächerlichen
Melodien
Bu
çagın
maksadında
agıtlar
tanık
In
dieser
Zeit
sind
Klagen
Zeugen
Manasız
kagıtlar
kanıt
sinnlose
Papiere
sind
Beweise
İnsanat
bahçesinin
vitrininde
bitkinim
Ich
bin
erschöpft
im
Schaufenster
des
Menschengartens
Hiç
kibirden
arınmamış
o
zihniniz
ne
miskin
Euer
Geist,
der
sich
nie
von
Arroganz
befreit
hat,
wie
träge
er
ist
Titrimiz
de
biz
gibidir
riskli
bi
çelişki
Unser
Titel
ist
wie
wir,
ein
riskanter
Widerspruch
Zamana
kimse
yetişemezken
ismimiz
yetişkin
Während
niemand
die
Zeit
einholen
kann,
heißt
unser
Name
"Erwachsener"
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Alle
Probleme
sind
vorstehend
und
meine
Adresse
ändert
sich
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Alter,
du
widersprichst
dir
mit
allem,
was
du
sagst
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Ne
işim
var
benim?
Was
mache
ich
dann
hier?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Alle
Probleme
sind
vorstehend
und
meine
Adresse
ändert
sich
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Ne
işin
var
senin?
Was
hast
du
hier
zu
suchen?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Alter,
du
widersprichst
dir
mit
allem,
was
du
sagst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sefa Kaya
Attention! Feel free to leave feedback.