Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Τα
πιο
ωραία
λαϊκά
Die
schönsten
Volkslieder
σε
σπίτια
με
μωσαϊκά
in
Häusern
mit
Mosaiken
τα
είχαμε
χορέψει
die
tanzten
wir
einst
γαλάζιο
γύψο
η
οροφή
die
Decke
aus
blauem
Gips
και
τα
τακούνια
μου
καρφί
meine
Absätze
wie
Nägel
κι
από
την
πρώτη
την
στροφή,
und
ab
der
ersten
Wendung
το
στόμα
εγώ
το
'χα
λατρέψει.
betete
ich
deinen
Mund
an
Κορίτσια
αγόρια
σ'
ένα
χωλ
Mädchen
und
Jungen
im
Tanz
και
τα
φιστίκια
μες
το
μπολ
Erdnüsse
in
der
Schale
κι
οι
γέροι
στη
βεράντα
Alte
auf
der
Veranda
με
το
ρυθμό
της
μουσικής
mit
der
Musik
im
Rhythmus
και
με
μπλου
τζην
Αμερικής
und
in
Bluejeans
aus
Amerika
μια
εφηβεία
επιεικής
eine
milde
Jugendzeit
που
γίνεται
σαράντα.
die
nun
vierzig
wird
Δε
γυρνάνε
λέμε,
πίσω
ποτέ,
Kehren
nie
zurück,
sagen
wir,
τα
καλά
παιδιά
σ'
εκείνα
τα
χρόνια
die
guten
Kinder
jener
Jahre
έρωτά
μου
τώρα
πληγωμένε
μου
αητέ
Meine
Liebe,
mein
verletzter
Falke
στάχυα
είμαστε
στου
χρόνου
τ'
αλώνια.
Ähren
sind
wir
auf
den
Tennen
der
Zeit
Έλα
μην
κλαις,
Komm,
wein
nicht
μη
μου
κλαις
σε
γιάτρεψα
Ich
habe
dich
geheilt
λύπες
και
αγάπες
παλιές
ανάτρεψα.
Kummer
und
alte
Lieben
stürzte
ich
um
Έλα
μην
κλαις
Komm,
wein
nicht
μη
μου
κλαις
στ'
ορκίζομαι
ich
schwöre
es
dir
για
παραισθήσεις
καλές
φημίζομαι.
für
gute
Illusionen
bin
ich
gerühmt
Τα
πιο
ωραία
λαϊκά
Die
schönsten
Volkslieder
σε
σπίτια
με
μωσαϊκά
in
Häusern
mit
Mosaiken
τα
είχαμε
χορέψει
die
tanzten
wir
einst
γαλάζιο
γύψο
η
οροφή
die
Decke
aus
blauem
Gips
και
τα
τακούνια
μου
καρφί
meine
Absätze
wie
Nägel
αλλά
χωρίς
επιστροφή.
doch
ohne
Wiederkehr
Τις
πιο
ωραίες
Κυριακές
Die
schönsten
Sonntage
με
λεμονάδες
σπιτικές
mit
hausgemachter
Limonade
τις
είχαμε
δροσίσει
haben
wir
uns
erfrischt
με
το
Δομάζο
αρχηγό
mit
Domazos
als
Anführer
και
το
Σιδέρη
κυνηγό
und
Sideris
als
Jäger
γιατ'
ήσουν
Ένωση
και
εγώ
du
warst
Enosi
und
ich
erschreckte
με
χωρισμό
σ'
είχα
φοβίσει.
dich
mit
Trennung
Μετά
μας
πήγε
Αριστερά
Dann
führte
uns
die
Linke
το
περιβόλι
κι
η
χαρά
der
Garten
und
die
Freude
και
πήραμε
το
Βήμα
und
wir
verfassten
das
"Bema"
στο
πρώτο
υπόγειο
του
Κουν
im
ersten
Keller
des
Koun
και
στην
Επίδαυρο
που
ακούν
und
in
Epidauros
wo
zuhören
Θεούς
κι
ανθρώπους
να
νικούν
Götter
und
Menschen
besiegen
τα
πάθη
και
το
χρήμα
die
Leidenschaften
und
Geld
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Evangelia Nikolakopoulou, Kraounakis Stamatis
Attention! Feel free to leave feedback.