Lyrics and translation Helena Paparizou - I Kardia Sou Petra
Στην
ψυχή
αγκάθι
τ'
όνειρό
μου
В
душу
шип
у
меня
мечта
κι
η
καρδιά
σου
πέτρα
να
χτυπώ
а
сердце
в
камень,
чтобы
ударить
ήθελα
να
σ'
έχω
στο
πλευρό
μου
хотел
бы
я
тебя
на
моей
стороне
σύμμαχο
αγάπης
κι
όχι
εχθρό
союзник
любви,
а
не
врага
Δες
με
πώς
έχω
γίνει
Посмотри
как
у
меня
сделано
τι
έχει
απομείνει
что
осталось
είμαι
ένας
άνθρωπος
μισός
я
человек
наполовину
σιωπή
και
απουσία
тишина
и
отсутствие
μες
στο
μυαλό
θηρία
прямо
в
мозг,
звери
είμαι
ένας
άνθρωπος
τρελός
я
человек
сумасшедший
Σ'
είχα
μάθει
μόνο
εγώ
να
αγαπώ
Я
узнал,
только
я
люблю
μόνο
εγώ
να
αγαπώ
только
я
люблю
Νύχτες,
που
'θελα
να
δώσεις
Ночи,
которые
я
бы
хотел
дать
μα
δεν
είχες
но
у
тебя
не
было
πέλαγος
να
φτιάχνουνε
οι
πίκρες
море,
чтобы
φτιάχνουνε
наши
горести
να
πεθαίνω
για
ν'
αναστηθώ
я
умираю,
чтобы
восстану
Μέρες,
που
τα
λόγια
σκότωναν
σαν
σφαίρες
Дней,
что
его
слова
убивают,
как
пули
στα
σεντόνια
θύελλες
κι
αγέρες
в
простыни
штормы
и
αγέρες
που
'σουν
χίμαιρα,
παράθυρο
κλειστό
что
бы
химера,
окно
закрыто
Να
παρακαλάω
για
το
φιλί
σου
Меня
умолять,
чтобы
твой
поцелуй
κι
η
καρδιά
σου
πέτρα
να
χτυπώ
а
сердце
в
камень,
чтобы
ударить
σ'
ένα
Γολγοθά
ως
το
κορμί
σου
на
Голгофе,
как
твое
тело
καταδίκη
να
'χω
το
σταυρό
приговор
может
у
меня
крест
Δες
με
πώς
έχω
γίνει
Посмотри
как
у
меня
сделано
τι
έχει
απομείνει
что
осталось
είμαι
ένας
άνθρωπος
μισός
я
человек
наполовину
σιωπή
και
απουσία
тишина
и
отсутствие
μες
στο
μυαλό
θηρία
прямо
в
мозг,
звери
είμαι
ένας
άνθρωπος
τρελός
я
человек
сумасшедший
Σ'
είχα
μάθει
μόνο
εγώ
να
αγαπώ
Я
узнал,
только
я
люблю
μόνο
εγώ
να
αγαπώ
только
я
люблю
Νύχτες,
που
'θελα
να
δώσεις
Ночи,
которые
я
бы
хотел
дать
μα
δεν
είχες
но
у
тебя
не
было
πέλαγος
να
φτιάχνουνε
οι
πίκρες
море,
чтобы
φτιάχνουνε
наши
горести
να
πεθαίνω
για
ν'
αναστηθώ
я
умираю,
чтобы
восстану
Μέρες,
που
τα
λόγια
σκότωναν
σαν
σφαίρες
Дней,
что
его
слова
убивают,
как
пули
στα
σεντόνια
θύελλες
κι
αγέρες
в
простыни
штормы
и
αγέρες
που
'σουν
χίμαιρα,
παράθυρο
κλειστό
что
бы
химера,
окно
закрыто
Νύχτες,
που
'θελα
να
δώσεις
Ночи,
которые
я
бы
хотел
дать
μα
δεν
είχες
но
у
тебя
не
было
Νύχτες,
που
'θελα
να
δώσεις
Ночи,
которые
я
бы
хотел
дать
μα
δεν
είχες
но
у
тебя
не
было
πέλαγος
να
φτιάχνουνε
οι
πίκρες
море,
чтобы
φτιάχνουνε
наши
горести
να
πεθαίνω
για
ν'
αναστηθώ
я
умираю,
чтобы
восстану
Μέρες,
που
τα
λόγια
σκότωναν
σαν
σφαίρες
Дней,
что
его
слова
убивают,
как
пули
στα
σεντόνια
θύελλες
κι
αγέρες
в
простыни
штормы
и
αγέρες
που
'σουν
χίμαιρα,
παράθυρο
κλειστό
что
бы
химера,
окно
закрыто
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): IOANNIS DOXAS, GIORGOS SABANIS
Attention! Feel free to leave feedback.