Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Enas Negros Thermastis Apo To Tzibouti - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Enas Negros Thermastis Apo To Tzibouti




Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
Вилли Черный Кочегар из Джибути
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσε
когда вечером после своей смены он был свободен
στην κάμαρά μου ερχότανε γελώντας να με βρει
в моей комнате он приходил, смеясь, чтобы найти меня
κι ώρες πολλές για πράγματα περίεργα μου μιλούσε
и много часов он говорил со мной о странных вещах
Μου ′λεγε πώς καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίς
Он рассказал мне, как в Алжире курят гашиш
και στο Άντεν πώς χορεύοντας πίνουν την άσπρη σκόνη
а в Адене как танцующие пьют белый порошок
κι έπειτα πώς φωνάζουνε και πώς μονολογούν
а потом как они плачут и как они произносят монологи
όταν η ζάλη μ' όνειρα περίεργα τους κυκλώνει
когда головокружение от странных снов кружит их
Μου ′λεγε ακόμα ότι είδε αυτός μια νύχτα που 'χε πιει
Он все еще говорил мне, что видел однажды ночью, когда пил.
πως πάνω σ' άτι εκάλπαζε στην πλάτη της θαλάσσης
как на коне он лежал на спине моря
και πίσωθε του ετρέχανε γοργόνες με φτερά
а за ним бежали русалки с крыльями
σαν πάμε στ′ Άντεν μου ′λεγε κι εσύ θα δοκιμάσεις
как будто мы едем в Аден, сказал он, и ты собираешься попробовать.
Εγώ γλυκά του χάριζα και λάμες ξυραφιών
Я милостиво дал ему бритвенные лезвия
και του 'λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνει
и я сказал ему, что гашиш убивает человека.
και τότε αυτός συνήθιζε γελώντας τρανταχτά
а потом он обычно отрывисто смеялся
με το ′να χέρι του ψηλά πολύ να με σηκώνει
с высоко поднятой рукой, чтобы поднять меня
Μες στο τεράστιο σώμα του είχε μια αθώα καρδιά
Внутри его огромного тела у него было невинное сердце
κάποια νυχτιά μέσα στο μπαρ Ρετζίνα στη Μαρσίλια
как-нибудь вечером в баре "Реджина" в Марсилии
για να φυλάξει εμένα από έναν Ισπανό
чтобы защитить меня от испанца
έφαγε αυτός μια αδειανή στην κεφαλή μποτίλια
он съел пустую бутылку в голову
Μια μέρα τον αφήσαμε στεγνό απ' τον πυρετό
Однажды мы оставили его сухим с лихорадкой
πέρα στην Άπω Ανατολή να φλέγεται να λιώνει
за пределами на Дальнем Востоке, чтобы пылать, чтобы таять
θεέ των μαύρων, τον καλό συγχώρεσε Γουίλ
Бог чернокожих, прости Добрую Волю
και δώσ′ του εκεί που βρίσκεται λίγη απ' την άσπρη σκόνη
и дай ему там, где он сейчас, немного белого порошка





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! Feel free to leave feedback.