Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca (Live)




Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Ты на мгновение испортил Болеро
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
и твоя темно-оранжевая нижняя юбка
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Август не был мужеством
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
когда крестоносцы ушли
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Пантеры замерзали от ветра.
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
и начались галеры смерти
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
дети вздрогнули при виде роговиси
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
и старик растаял, акаматос, его пах
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Бык Пикассо тяжело фыркнул
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
а в коувелии тогда сгнил мед
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
Траверсо вверх тормашками, направляясь навстречу северному ветру
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
давай, давай вернемся и не беспокойся об этом.
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Под солнцем выросли оливы
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
и маленькие крестики росли в садах
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
ночью объятия остаются
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
те, кто привел тебя, кацивеле, в Болию
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Милорд, чем я могу вас украсить?;
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
приведи мавританского разведчика в Малиновом
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
на стене Кайсариани нас привели сзади
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
и просто мужественный рост поднял эту кучу.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Девочки из Дистомо, принесите воды и уксуса
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
и на твоей кобыле, привязанной крест-накрест
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
тяга к этой грудине в поездке в Кордобу
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
через ее жаждущие поля, открытые
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Лодка из болота реверс
φτενή δίχως καρένα
фтени без Карены
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
принадлежности, ржавеющие в цыганской пещере
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Смари Ворон полетит на заочную арену
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
а в деревне воют по ночам семь собак.





Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS


Attention! Feel free to leave feedback.