Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca
Федерико Гарсия Лорка
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
Ты
на
мгновение
взметнула
свое
болеро,
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
И
твое
темно-оранжевое
платье,
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
Август
был,
кажется,
или
не
был,
не
помню,
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
Тогда,
когда
крестоносцы
толпами
уходили.
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Знамена
развевались
в
сопровождении
ветра,
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
И
отправлялись
в
путь
галеры
смерти,
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
От
гула
рога
мурашки
бежали
по
коже
детей,
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
А
старик
чесал,
лентяй,
свою
промежность.
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Бык
Пикассо
тяжело
дышал,
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
И
мед
гнил
в
сотах,
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
Поперек,
наоборот,
путь
на
север,
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
Иди
вперед,
мы
позади,
и
не
беспокойся.
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Под
солнцем
ликовали
маслины,
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
И
росли
маленькие
кресты
на
полях,
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
Ночи
оставались
пустыми,
без
объятий,
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
Тогда,
когда
тебя
привели,
моя
дорогая,
к
расстрелу.
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Цыган
мой
и
господин,
чем
тебя
украсить?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
Принесите
мавританский
темный
пурпур,
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
К
стене
Καισαριαнής
нас
привели
сзади,
Κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό
И
ровно
на
мужской
рост
вырос
холмик.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Девушки
из
Дистомо,
принесите
воды
и
уксуса,
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
И
на
своей
кобыле,
связанный
крестом,
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
Отправляйся
в
свой
последний
путь
в
Кордову,
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
Через
ее
жаждущие,
открытые
поля.
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Лодка
болотная
перевернутая,
φτενή
δίχως
καρένα
Тонкая,
без
киля,
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
Инструменты,
ржавеющие
в
цыганской
пещере,
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
Стая
ворон,
чтобы
летать
на
пустой
арене,
Και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά
И
в
деревне,
чтобы
выли
ночью
семь
собак.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! Feel free to leave feedback.