Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum (Live)
Εγνώρισα
κάποια
φορά
σ'
ένα
καράβι
ξένο
Я
знаю,
когда-нибудь
в
чужой
корабль
έναν
πολύ
παράξενον
Εγγλέζο
θερμαστή
очень
любопытно
джона
буля
θερμαστή
όπου
δε
μίλαγε
ποτέ
κι
ούτε
ποτέ
είχε
φίλους
где
не
говорил
никогда
и
даже
никогда
не
было
друзей
και
μόνο
πάντα
εκάπνιζε
μια
πίπα
σκαλιστή.
и
только
всегда
εκάπνιζε
минет
резные.
Όλοι
έλεγαν
μια
θλιβερή
πως
είχε
ιστορία
Все
говорили,
печально,
что
у
него
история
κι
όσοι
είχανε
στο
στόκολο
με
δαύτον
εργαστεί
а
те,
кто
у
них
в
στόκολο
с
ним
работать
έλεγαν
ότι
κάποτες,
απ'
το
λαιμό
ως
τα
νύχια,
говорили,
что
κάποτες,
от
шеи
до
пят,
είχε
σε
κάποιο
μακρινό
τόπο
στιγματιστεί.
он
в
какой-то
отдаленном
месте
шрамы.
Είχε
στα
μπράτσα
του
σταυρούς,
σπαθιά
ζωγραφισμένα,
У
него
на
руках
кресты,
мечи,
окрашенные,
μια
μπαλαρίνα
στην
κοιλιά,
που
εχόρευε
γυμνή
балерина
в
животе,
которые
εχόρευε
голой
κι
απά
στο
μέρος
της
καρδιάς
στιγματισμένην
είχε
а
реакция,
б,
в
место
сердца
στιγματισμένην
было
με
στίγματ'
ανεξάλειπτα
μιαν
άγρια
καλλονή...
с
στίγματ'
ανεξάλειπτα
миан
дикую
красавицу...
Κι
έλεγαν
ότι
τη
γυναίκα
αυτή
είχε
αγαπήσει
А
говорили,
что
женщину
эту
любил
μ'
άγριαν
αγάπη,
ακράτητη,
βαθιά
κι
αληθινή·
мне
άγριαν
любовь,
ακράτητη,
глубокая
и
настоящая·
κι
αυτή
πως
τον
απάτησε
με
κάποιο
ναύτη
Αράπη
а
она,
что
изменила
ему
с
каким-то
матросом,
Ниггер
γιατί
ήτανε
μια
αναίσθητη
γυναίκα
και
κοινή.
потому
что
был
один
без
сознания
женщину
и
совместное.
Τότε
προσπάθησεν
αυτός
να
διώξει
από
το
νου
του
Тогда
προσπάθησεν
он
изгоняет
из
ума
την
ξωτική
που
αγάπησε,
τόσο
βαθιά,
ομορφιά
в
ξωτική,
которую
он
любил,
так
глубоко,
красота
κι
από
κοντά
του
εξάλειψεν
ό,
τι
δικό
της
είχε,
а
рядом
с
ним,
εξάλειψεν
то,
что
ее
было,
έμεινεν
όμως
στης
καρδιάς
τη
θέση
η
ζωγραφιά.
остался,
но
у
сердца
на
месте,
рисунок.
Πολλές
φορές
στα
σκοτεινά
τον
είδανε
τα
βράδια
Несколько
раз
в
темноте
его
видели
по
вечерам
με
βότανα
το
στήθος
του
να
τρίβει,
οι
θερμαστές...
с
травами
грудь
тереть,
все
θερμαστές...
Του
κάκου·
γνώριζεν
αυτός
καθώς
το
ξέρουμ'
όλοι
В
κάκου·
γνώριζεν
он
как
ξέρουμ
все
ότι
του
Αννάμ
τα
στίγματα
δε
βγαίνουνε
ποτές...
что
Αννάμ
спеклы
не
он
встречается
с
ней
нигде
не
прописан...
Κάποια
βραδιά
ως
περνούσαμε
από
το
Bay
of
Bisky,
Однажды
вечером,
как
мы
от
Bay
of
Bisky,
μ'
ένα
μικρό
τον
βρήκανε
στα
στήθια
του
σπαθί.
с
маленьким
его
нашли
в
груди
меч.
Ο
πλοίαρχος
είπε:
"θέλησε
το
στίγμα
του
να
σβήσει"
Мастер
сказал:
"хотел
свой
след
стереть"
και
διάταξε
στη
θάλασσα
την
κρύα
να
κηδευθεί.
и
прикажи
в
море
холодной,
чтобы
κηδευθεί.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Attention! Feel free to leave feedback.