Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
William George Allum
Уильям Джордж Аллум
Εγνώρισα
κάποια
φορά
σ′
ένα
καράβι
ξένο
Однажды
на
чужом
корабле
я
встретил
έναν
πολύ
παράξενον
Εγγλέζο
θερμαστή
очень
странного
английского
кочегара,
όπου
δε
μίλαγε
ποτέ
κι
ούτε
ποτέ
είχε
φίλους
который
никогда
не
говорил
и
не
имел
друзей,
και
μόνο
πάντα
εκάπνιζε
μια
πίπα
σκαλιστή.
и
всегда
курил
только
резную
трубку.
Όλοι
έλεγαν
μια
θλιβερή
πως
είχε
ιστορία
Все
говорили,
что
у
него
печальная
история,
κι
όσοι
είχανε
στο
στόκολο
με
δαύτον
εργαστεί
и
те,
кто
работал
с
ним
в
кочегарке,
έλεγαν
ότι
κάποτες,
απ'
το
λαιμό
ως
τα
νύχια,
говорили,
что
когда-то,
с
головы
до
ног,
είχε
σε
κάποιο
μακρινό
τόπο
στιγματιστεί.
он
был
заклеймен
в
каком-то
далеком
краю.
Είχε
στα
μπράτσα
του
σταυρούς,
σπαθιά
ζωγραφισμένα,
На
его
руках
были
нарисованы
кресты,
мечи,
μια
μπαλαρίνα
στην
κοιλιά,
που
εχόρευε
γυμνή
на
животе
— танцующая
обнаженная
балерина,
κι
απά
στο
μέρος
της
καρδιάς
στιγματισμένην
είχε
а
там,
где
сердце,
у
него
было
выжжено
клеймо
—
με
στίγματ′
ανεξάλειπτα
μιαν
άγρια
καλλονή...
неизгладимый
знак
дикой
красавицы...
Κι
έλεγαν
ότι
τη
γυναίκα
αυτή
είχε
αγαπήσει
И
говорили,
что
он
любил
эту
женщину
μ'
άγριαν
αγάπη,
ακράτητη,
βαθιά
κι
αληθινή·
дикой,
безудержной,
глубокой
и
истинной
любовью;
κι
αυτή
πως
τον
απάτησε
με
κάποιο
ναύτη
Αράπη
а
она
обманула
его
с
каким-то
арабским
моряком,
γιατί
ήτανε
μια
αναίσθητη
γυναίκα
και
κοινή.
потому
что
была
бессердечной
и
порочной
женщиной.
Τότε
προσπάθησεν
αυτός
να
διώξει
από
το
νου
του
Тогда
он
попытался
выбросить
из
головы
την
ξωτική
που
αγάπησε,
τόσο
βαθιά,
ομορφιά
чарующую
красоту,
которую
так
сильно
любил,
κι
από
κοντά
του
εξάλειψεν
ό,
τι
δικό
της
είχε,
и
уничтожил
все,
что
напоминало
о
ней,
έμεινεν
όμως
στης
καρδιάς
τη
θέση
η
ζωγραφιά.
но
рисунок
на
сердце
остался.
Πολλές
φορές
στα
σκοτεινά
τον
είδανε
τα
βράδια
Много
раз
по
ночам
в
темноте
кочегары
видели,
με
βότανα
το
στήθος
του
να
τρίβει,
οι
θερμαστές...
как
он
натирал
грудь
травами...
Του
κάκου·
γνώριζεν
αυτός
καθώς
το
ξέρουμ'
όλοι
Напрасно.
Он
знал,
как
знаем
все
мы,
ότι
του
Αννάμ
τα
στίγματα
δε
βγαίνουνε
ποτές...
что
клейма
Аннама
никогда
не
сходят...
Κάποια
βραδιά
ως
περνούσαμε
από
το
Bay
of
Bisky,
Однажды
ночью,
когда
мы
проходили
Бискайский
залив,
μ′
ένα
μικρό
τον
βρήκανε
στα
στήθια
του
σπαθί.
его
нашли
с
небольшим
мечом
в
груди.
Ο
πλοίαρχος
είπε:
"θέλησε
το
στίγμα
του
να
σβήσει"
Капитан
сказал:
"Он
хотел
стереть
свое
клеймо"
και
διάταξε
στη
θάλασσα
την
κρύα
να
κηδευθεί.
и
приказал
похоронить
его
в
холодном
море.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Attention! Feel free to leave feedback.