Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Πρέβεζα
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Θάνατος
είναι
οι
κάργιες
Смерть
– это
вороны,
που
χτυπιούνται
στους
μαύρους
τοίχους
και
τα
κεραμίδια
бьющиеся
о
черные
стены
и
черепицу,
θάνατος
οι
γυναίκες
που
αγαπιούνται
смерть
– женщины,
которые
любят
друг
друга,
καθώς
να
καθαρίζανε
κρεμμύδια
словно
чистят
лук.
Θάνατος
οι
λεροί
κι
ασήμαντοι
δρόμοι
Смерть
– грязные
и
ничтожные
улицы
με
τα
λαμπρά
μεγάλα
ονόματά
τους
с
их
помпезными
названиями,
ο
ελαιώνας
πίσω
η
θάλασσα
κι
ακόμη
оливковая
роща
позади,
море
и
еще
ο
ήλιος
θάνατος
μες
στους
θανάτους
солнце
– смерть
среди
смертей.
Θάνατος
ο
αστυνόμος
που
διπλώνει
Смерть
– полицейский,
склоняющийся,
για
να
ζυγίσει
μια
ελλειπή
μερίδα
чтобы
взвесить
скудную
порцию,
θάνατος
τα
ζουμπούλια
στο
μπαλκόνι
смерть
– гиацинты
на
балконе
κι
ο
δάσκαλος
με
την
εφημερίδα
и
учитель
с
газетой.
Βάσις
φρουρά
εξηκονταρχία
Πρεβέζης
Военная
база,
гарнизон
Превезы.
Την
Κυριακή
θ′
ακούσουμε
τη
μπάντα
В
воскресенье
мы
послушаем
оркестр.
Επήρα
ένα
βιβλιάριο
τραπέζης
Я
открыл
сберегательную
книжку,
πρώτη
κατάθεσης
δραχμαί
τριάντα
первый
взнос
– тридцать
драхм.
Περπατώντας
αργά
στην
προκυμαία
Медленно
прогуливаясь
по
набережной,
"Υπάρχω"
λες
κι
ύστερα
"Δεν
υπάρχεις"
"Я
существую",
– говоришь
ты,
а
потом:
"Не
существую".
Φτάνει
το
πλοίο
υψωμένη
σημαία
Прибывает
корабль
с
поднятым
флагом.
Ίσως
έρχεται
ο
κύριος
νομάρχης
Возможно,
это
приезжает
господин
номарх.
Αν
τουλάχιστον,
μέσα
στους
ανθρώπους
Если
бы
хоть
один
из
людей
ένας
πέθαινε
από
αηδία
умер
от
отвращения,
Σιωπηλοί,
θλιμμένοι,
με
σεμνούς
τρόπους
молчаливые,
печальные,
сдержанные,
θα
διασκεδάζαμε
όλοι
στην
κηδεία
мы
бы
все
развлеклись
на
похоронах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): giannis glezos
Attention! Feel free to leave feedback.