Lyrics and translation Γιάννης Πλούταρχος - Ola Esi
Ξύπνησε
η
πόλη
μ′
ένα
άκαρδο
ξημέρωμα
Город
проснулся
с
бессердечным
Рассветом
και
μ'
έναν
ήλιο
ειρωνικά
να
με
κοιτάει
и
с
солнцем,
иронично
смотрящим
на
меня
Σκηνοθετείς
της
μοναξιάς
μου
τ′
αφιέρωμα
Ты
отдаешь
дань
моему
одиночеству
με
ένα
αντίο
για
φινάλε,
που
πονάει
прощаясь
с
финалом,
это
причиняет
боль
Σφίγγω
τα
χείλη
νευρικά
για
να
ματώσουνε
Я
нервно
сжимаю
губы,
чтобы
не
пошла
кровь
και
με
το
αίμα
της
καρδιάς
μείνε
να
γράψω
и
с
кровью
сердца
останься
писать
Μα
λες
δεν
ήτανε
γραφτό
για
να
στεριώσουμε
Но
вы
говорите,
что
он
не
должен
был
приземлиться.
Τ'
άδοξο
τέλος
πρέπει
εγώ
να
υπογράψω
Бесславный
конец
должен
ли
я
подписать
Όλα
εσύ,
χαρές
που
γεύτηκα
και
απογοητεύτηκα
Все
вы,
радости,
которые
я
испытал
и
разочаровал
Όλα
εσύ,
ζωής
κοσμήματα
που
βγήκαν
όλα
ψεύτικα
Все
вы,
украшения
жизни,
которые
оказались
фальшивыми
Όλα
εσύ,
της
ερημιάς
μου
και
του
πάθους
μου
επανάσταση
Все
вы,
из
моей
дикой
природы
и
моей
страсти.
Όλα
εσύ,
η
σταύρωση
μου
ήσουν
μετά
την
ανάσταση
(χ2)
Все
вы,
мое
распятие,
были
после
воскресения
(X2)
Άφησες
μόνο
τ'
όνομά
μου
στην
ταυτότητα
Вы
оставили
только
мое
имя
в
удостоверении
личности.
Αυτή
τη
νύχτα
όλα
τ′
άλλα
τα
′χεις
κλέψει
Этой
ночью
ты
украл
все
остальное.
Μα
της
ψυχής
μου
τη
χαμένη
αθωότητα
Но
в
моей
душе
потерянная
невинность
Ξέρω,
μετά
από
σένα
δε
θα
επιστρέψει
Я
знаю,
после
тебя
он
не
вернется
Σφίγγω
τα
χείλη
νευρικά
για
να
ματώσουνε
Я
нервно
сжимаю
губы,
чтобы
не
пошла
кровь
και
με
το
αίμα
της
καρδιάς
μείνε
να
γράψω
и
с
кровью
сердца
останься
писать
Μα
λες
δεν
ήτανε
γραφτό
για
να
στεριώσουμε
Но
вы
говорите,
что
он
не
должен
был
приземлиться.
Τ'
άδοξο
τέλος
πρέπει
εγώ
να
υπογράψω
Бесславный
конец
должен
ли
я
подписать
Όλα
εσύ,
χαρές
που
γεύτηκα
και
απογοητεύτηκα
Все
вы,
радости,
которые
я
испытал
и
разочаровал
Όλα
εσύ,
ζωής
κοσμήματα
που
βγήκαν
όλα
ψεύτικα
Все
вы,
украшения
жизни,
которые
оказались
фальшивыми
Όλα
εσύ,
της
μοναξιάς
μου
και
του
πάθους
μου
επανάσταση
Все
вы,
о
моем
одиночестве
и
моей
страсти.
Όλα
εσύ,
η
σταύρωση
μου
ήσουν
μετά
την
ανάσταση
(χ2)
Все
вы,
мое
распятие,
были
после
воскресения
(X2)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): giorgos kafetzopoulos
Attention! Feel free to leave feedback.