Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Πασχαλιάτικες Μαντινάδες (Κρήτη)
Oster-Mantinades (Kreta)
Σήμερο
που
′ναι
Πασχαλιά,
σήμερο
που
'ναι
Πασχαλιά,
ο
κόσμος
ξεφαντώνει
Heute,
wo
Ostern
ist,
heute,
wo
Ostern
ist,
die
Welt
feiert
ausgelassen
Ο
κόσμος
ξεφαντώνει,
φιλιούνται
ξένοι
και
δικοί
και
φίλοι
και
γειτόνοι
Die
Welt
feiert
ausgelassen,
Fremde
und
Verwandte
küssen
sich,
Freunde
und
Nachbarn
Σαν
την
ημέρα
τση
Λαμπρής,
σαν
την
ημέρα
τση
Λαμπρής
να
′ταν
οι
μέρες
όλες
Wären
doch
alle
Tage
wie
der
Ostertag,
wären
doch
alle
Tage
wie
der
Ostertag
Να
'ταν
οι
μέρες
όλες,
που
ντύνουνται
οι
κοπελιές
και
είναι
σαν
τσι
βιόλες
Wären
doch
alle
Tage,
an
dem
sich
die
Mädchen
schmücken
und
wie
Veilchen
sind
Χριστός
Ανέστη
κοπελιά,
Χριστός
Ανέστη
κοπελιά,
όμορφη
μαυρομάτα
Christus
ist
auferstanden,
mein
Junge,
Christus
ist
auferstanden,
mein
Junge,
schöner
Schwarzäugiger
Όμορφη
μαυρομάτα,
δώσ'
μου
τσ′
αγάπης
το
φιλί,
και
τσι
ντροπές
παράτα
Schöner
Schwarzäugiger,
gib
mir
den
Kuss
der
Liebe,
und
lass
die
Schüchternheit
fahren
Ως
αναστήθη
ο
Χριστός,
ως
αναστήθη
ο
Χριστός
και
μένα
θ′
αναστήσεις
Wie
Christus
auferstanden
ist,
wie
Christus
auferstanden
ist,
so
wirst
auch
du
mich
auferstehen
lassen
Έλα,
και
μένα
θ'
αναστήσεις,
ό-
όταν,
αγάπη
μου
γλυκιά,
θα
με
γλυκοφιλήσεις
Komm,
so
wirst
auch
du
mich
auferstehen
lassen,
o-
wenn,
mein
süßer
Schatz,
du
mich
zärtlich
küsst
Ώπα,
Χριστός
Ανέστη,
κοπελιά,
κι
έλα
να
φιληθούμε
Hopa,
Christus
ist
auferstanden,
mein
Junge,
komm,
lass
uns
küssen
Επά,
κι
έλα
να
φιληθούμε,
έλα
να
σμίξουμε
τα
δυο,
τον
πόνο
μας
να
πούμε
Epa,
komm,
lass
uns
küssen,
komm,
lass
uns
zwei
zusammenkommen,
uns
unseren
Schmerz
erzählen
Ώπα,
δώσ′
μου
τσ'
αγάπης
το
φιλί,
να
μου
διαβούν
οι
πόνοι
Hopa,
gib
mir
den
Kuss
der
Liebe,
damit
meine
Schmerzen
vergehen
Ώπα,
να
μου
διαβούνε
οι
πόνοι,
σήμερο
που
είναι
Πασχαλιά,
κανείς
δε
σε
μαλώνει
Hopa,
damit
meine
Schmerzen
vergehen,
heute,
wo
Ostern
ist,
schimpft
niemand
mit
dir
Ώπα,
πασχαλινή
μου
ροδαριά,
και
μυρισμένη
βιόλα
Hopa,
mein
österlicher
Rosenstock,
mein
duftendes
Veilchen
Έλα,
και
μυρισμένη
βιόλα,
δώσ′
μου
τσ'
αγάπης
το
φιλί
και
πάρε
μου
τα
όλα
Komm,
mein
duftendes
Veilchen,
gib
mir
den
Kuss
der
Liebe
und
nimm
alles
von
mir
Ώπα,
κόκκινα
τριαντάφυλλα
τσ′
άνοιξης
θα
μαζέψω
Hopa,
rote
Rosen
des
Frühlings
werde
ich
pflücken
Έλα,
τσ'
άνοιξης
θα
μαζέψω
και
την
ημέρα
τση
Λαμπρής,
σε
σένα
θα
τα
πέψω
Komm,
des
Frühlings
werde
ich
pflücken,
und
am
Ostertag
werde
ich
sie
dir
schicken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.