Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Χορευτικά της Λαμπρής (Θράκη)
Ostertänze (Thrakien)
Τώρα
τις
Πασχαλιό-νο-ημιρις,
δεντρουλάκι
μου,
δεντρουλάκι
μου
Jetzt
an
den
Oster-Tagen,
mein
Bäumchen,
mein
Bäumchen
Νερ,
π′
όλα,
νερ,
π'
όλα
τρανές
γιουρτάδις
Ner,
bei
allen,
ner,
bei
allen
großen
Festen
Σεις
ξανθιές,
σεις
ξανθιές
φαρδουπλιγμένις
Ihr
Blonden,
ihr
Blonden,
breit
geflochtenen
Ανέβηκα
κι
αγνά-να-ντιψα,
δεντρουλάκι
μου,
δεντρουλάκι
μου
Ich
stieg
hinauf
und
schaute,
mein
Bäumchen,
mein
Bäumchen
Νερ,
τ′
Αλέ-
νερ,
τ'
Αλέξη
τα
σαρά-να-για
Ner,
zu
Ale-,
ner,
zu
Alexis'
Palästen
Σεις
ξανθιές,
σεις
ξανθιές
φαρδουπλιγμένις
Ihr
Blonden,
ihr
Blonden,
breit
geflochtenen
Να
δγιω
τις
θυγατέ-νε-ρις
του,
δεντρουλάκι
μου,
δεντρουλάκι
μου
Um
seine
Töch-ter
zu
sehen,
mein
Bäumchen,
mein
Bäumchen
Νερ,
τι
ντύ-
νερ,
τι
ντύνουν,
τι
φορού-νου-νι
Ner,
was
sie
an-,
ner,
was
sie
anziehen,
was
sie
tragen
Σεις
ξανθιές,
σεις
ξανθιές
φαρδουπλιγμένις
Ihr
Blonden,
ihr
Blonden,
breit
geflochtenen
Η
μια
φουράει
τα
κό-νο-κκινα,
δεντρουλάκι
μου,
δεντρουλάκι
μου
Die
eine
trägt
das
Rote,
mein
Bäumchen,
mein
Bäumchen
Νερ,
κι
η
γι-ά-
νερ,
κι
γι-άλλη
τα
γαλά-να-ζια
Ner,
und
die
an-,
ner,
und
die
andere
das
Blaue
Σεις
ξανθιές,
σεις
ξανθιές
φαρδουπλιγμένις
Ihr
Blonden,
ihr
Blonden,
breit
geflochtenen
Η
τρίτη
η
μικρό-νο-τιρη,
δεντρουλάκι
μου,
δεντρουλάκι
μου
Die
dritte,
die
Kleinste,
mein
Bäumchen,
mein
Bäumchen
Νερ,
φουράει,
νερ,
φουράει
τα
μπουχασέ-νε-νια
Ner,
trägt,
ner,
trägt
die
aus
Buchasé
Σεις
ξανθιές,
σεις
ξανθιές
φαρδουπλιγμένις
Ihr
Blonden,
ihr
Blonden,
breit
geflochtenen
Μαρία
πάει
για
πασχαλιές,
λάλησ'
αηδόνι,
μ′
λάλησι
Maria
geht
für
Flieder,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Μαρία
πάει
για
πασχαλιές,
λάλησ′
αηδόνι,
μ'
λάλησι
Maria
geht
für
Flieder,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Πασχαλίτσις
να
μαζέψει,
μέσ′
στ'
αμπέλια,
στα
χουράφια
Um
Fliederlein
zu
sammeln,
mitten
in
den
Weinbergen,
auf
den
Feldern
Πασχαλίτσις
να
μαζέψει,
μέσ′
στ'
αμπέλια,
στα
χουράφια
Um
Fliederlein
zu
sammeln,
mitten
in
den
Weinbergen,
auf
den
Feldern
Μαζώνουντας
τις
πασχαλιές,
λάλησ′
αηδόνι,
μ'
λάλησι
Während
sie
den
Flieder
sammelte,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Μαζώνουντας
τις
πασχαλιές,
λάλησ'
αηδόνι,
μ′
λάλησι
Während
sie
den
Flieder
sammelte,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Νερ,
γελώντας,
τραγουδιώντας,
βρίσκ′
αηδόν'
που
κελαηδούσι
Ner,
lachend,
singend,
findet
sie
eine
Nachtigall,
die
zwitscherte
Νερ,
γελώντας,
τραγουδιώντας,
βρίσκ′
αηδόν'
που
κελαηδούσι
Ner,
lachend,
singend,
findet
sie
eine
Nachtigall,
die
zwitscherte
Αγάλια-αγάλια
του
ζυγών′,
λάλησ'
αηδόνι,
μ′
λάλησι
Langsam-langsam
nähert
sie
sich
ihr,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Αγάλια-αγάλια
του
ζυγών',
λάλησ'
αηδόνι,
μ′
λάλησι
Langsam-langsam
nähert
sie
sich
ihr,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Νερ,
να
μην
του
ξινουμίσει,
να
τ′
αφήσ'
να
κελαηδήσει
Ner,
um
sie
nicht
zu
verscheuchen,
um
sie
zwitschern
zu
lassen
Νερ,
να
μην
του
ξινουμίσει,
να
τ′
αφήσ'
να
κελαηδήσει
Ner,
um
sie
nicht
zu
verscheuchen,
um
sie
zwitschern
zu
lassen
Έκατσι
του
καμάρουνι,
λάλησ′
αηδόνι,
μ'
λάλησι
Sie
setzte
sich,
um
sie
zu
bewundern,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Έκατσι
του
καμάρουνι,
λάλησ′
αηδόνι,
μ'
λάλησι
Sie
setzte
sich,
um
sie
zu
bewundern,
sang
die
Nachtigall,
ja
sang
Νερ,
κι
'κείνου
την
τηρούσι,
κι
γλυκά
την
κελαηδούσι
Ner,
und
jene
beobachtete
sie,
und
sang
ihr
süß
zu
Νερ,
κι
′κείνου
την
τηρούσι,
κι
γλυκά
την
κελαηδούσι
Ner,
und
jene
beobachtete
sie,
und
sang
ihr
süß
zu
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.