Ελεωνόρα Ζουγανέλη - Εσύ Μου Θύμισες Πώς Είναι - Live - translation of the lyrics into German




Εσύ Μου Θύμισες Πώς Είναι - Live
Du hast mich daran erinnert, wie es ist - Live
Εσύ μου θύμισες πώς είναι
Du hast mich daran erinnert, wie es ist
να θες με όλη την καρδιά σου
mit ganzem Herzen zu wollen
να βρίσκεις πάλι τα όνειρα σου
seine Träume wiederzufinden
μέσα στο φιλί.
in einem Kuss.
Εσύ μου θύμησες πώς είναι
Du hast mich daran erinnert, wie es ist
να μη σου κρύβει το μυαλό σου
dass der Verstand dir nicht verbirgt
πως όλα είναι για καλό σου
dass alles zu deinem Guten ist
να φτάνεις στην πηγή.
die Quelle zu erreichen.
Ναι...
Ja...
Και να πίνεις νερό,
Und Wasser zu trinken,
να ρωτάς τον καιρό
nach dem Wetter zu fragen
και να μπαίνεις με φόρα στα τρένα.
und mit Schwung in die Züge zu steigen.
Στο ταξίδι η ζωή
Dass das Leben dich auf die Reise
να σε παίρνει μαζί,
mitnimmt,
τα δικά σου να βρίσκεις στα ξένα.
das Eigene im Fremden zu finden.
Δε θα μάθεις ποτέ τι σημαίνεις για μένα...
Du wirst niemals erfahren, was du mir bedeutest...
Εσύ μου θύμισες πώς είναι
Du hast mich daran erinnert, wie es ist
να αρπάζεις τη ζωή απ′ το χέρι
das Leben bei der Hand zu packen
βαθιά να βάζεις το μαχαίρι
tief das Messer zu setzen
μέσα στην πληγή.
in die Wunde.
Μου θύμισες ξανά πώς είναι
Du hast mich wieder daran erinnert, wie es ist
να διώχνεις τη ντροπή απ' το πάθος
die Scham aus der Leidenschaft zu vertreiben
να βρίσκεις το σωστό στο λάθος
das Richtige im Falschen zu finden
μες στη διαδρομή.
unterwegs.
Ναι.
Ja.
Και να πίνεις νερό,
Und Wasser zu trinken,
να ρωτάς τον καιρό
nach dem Wetter zu fragen
και να μπαίνεις με φόρα στα τρένα
und mit Schwung in die Züge zu steigen
Στο ταξίδι η ζωή
Dass das Leben dich auf die Reise
να σε παίρνει μαζί,
mitnimmt,
να ′χεις φλόγα μονάχα για ένα.
Flamme nur für einen zu haben.
Δε θα μάθεις ποτέ τι σημαίνεις για μένα...
Du wirst niemals erfahren, was du mir bedeutest...
Εσύ μου θύμισες πώς είναι
Du hast mich daran erinnert, wie es ist
ν' ανοίγεται μπροστά στο χάρτη
wie sich auf der Karte öffnet
για δυο ανθρώπους μονοπάτι,
ein Pfad für zwei Menschen,
αντί για τη φθορά, η αγάπη.
die Liebe, anstelle des Verfalls.





Writer(s): Kostas Livadas


Attention! Feel free to leave feedback.