Lyrics and translation Ημισκούμπρια - Meri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κάποτε
είχα
γνωρίσει
μια
Μαίρη
Когда-то
я
встретил
одну
Мэри,
Που
είχε
δυο
μάτια
γλυκά
φωτεινά
У
которой
были
два
сладких,
светлых
глаза.
Μαζί
περπατούσαμε
χέρι
με
χέρι
Мы
гуляли
вместе,
рука
об
руку,
Και
αγαπηθήκαμε
στα
σκοτεινά
И
полюбили
друг
друга
в
темноте.
Φοβόταν
η
Μαίρη
μην
έρθει
ο
παππούς
της
Мэри
боялась,
что
придет
ее
дедушка
Και
μη
μας
τσακώσει
σε
κάποια
γωνιά
И
застукает
нас
где-нибудь
в
уголке.
Και
είπα
κι
εγώ
λες
να
έρθει
ο
π***
А
я
сказал:
"А
вдруг
придет
мой
х**",
Κρυφά
να
μας
στήσει
καμιά
παγανιά
Втихаря
устроит
нам
засаду.
Πίσω
απ'
τις
λεύκες
και
τις
ακακίες
За
тополями
и
акациями
Της
είπα
για
σένα
η
καρδιά
μου
πονά
Я
сказал
ей:
"Из-за
тебя
болит
мое
сердце".
Και
κείνη
μου
είπε
μη
λες
μ*****
А
она
мне:
"Не
говори
х***",
Τα
ίδια
έχεις
πει
και
σε
άλλες
ξανά
То
же
самое
ты
говорил
и
другим".
Της
είπα
λοιπόν
πως
δεν
είμαι
της
πλάκας
Тогда
я
сказал
ей,
что
я
не
шутник,
Για
μένα
πεθαίνουν
γυναίκες
πολλές
Ради
меня
умирают
многие
женщины.
Μπορεί
να
με
λεν
μα
δεν
είμαι
μ*****
Может,
меня
так
и
зовут,
но
я
не
м***к,
Και
δε
τις
ανέχομαι
τις
προσβολές
И
не
потерплю
оскорблений.
Θα
φύγω
μου
είπε
αφού
δε
σ'
αρέσω
Она
сказала:
"Я
уйду,
раз
я
тебе
не
нравлюсь,
Κατάλαβα
πλέον
πως
δε
μ'
αγαπάς
Я
поняла,
что
ты
меня
не
любишь".
Και
τότε
της
είπα
κι
εγώ
να
σε
χ****
И
тогда
я
ей
сказал:
"Да
чтоб
тебя
п****",
Αφού
την
αγάπη
μου
δεν
εκτιμάς
Раз
ты
не
ценишь
мою
любовь".
Δε
θέλω
να
φύγεις
από
την
αυλή
μου
Не
хочу,
чтобы
ты
уходила
со
двора,
Τα
όσα
μου
κάνεις
θα
βγούνε
ξινά
Все,
что
ты
делаешь,
плохо
кончится.
Μ'
αν
πάλι
μου
φύγεις
κι
εγώ
στο
πουλί
μου
Но
если
все-таки
уйдешь,
то
я,
чёрт
возьми,
Μιαν
άλλη
στη
θέση
θα
βρω
ξανά
Найду
другую
на
твое
место.
Να
φύγεις
λοιπόν
δε
κρατάω
κακία
Уходи,
значит,
зла
не
держу,
Μονάχος
τα
βράδια
μου
θα
ξαγρυπνώ
Ночами
буду
один
коротать.
Θα
παίζω
άμα
λάχει
και
μια
μ*****
Буду
играть,
если
придется,
и
в
м***ку,
Το
πόνο
μου
έτσι
κι
εγώ
να
ξεχνώ
Чтобы
забыть
свою
боль.
Θα
γράφω
τραγούδια
για
να
βρω
τη
λύση
Буду
писать
песни,
чтобы
найти
решение,
Πολύ
πικραμένα
μελαγχολικά
Очень
горькие,
меланхоличные.
Γιατί
ο
μ****
αν
σ'
είχα
γ*****
Ведь
если
бы
я,
м***к,
тебя
т****,
Ποτέ
δε
θα
μου
φεύγες
οριστικά
Ты
бы
никогда
не
ушла
окончательно.
Τέτοια
τραγούδια
δε
γράφω
για
άλλες
Такие
песни
я
не
пишу
для
других,
Γιατί
ίσως
θα
πρέπει
να
λογοκριθούνε
Потому
что
их,
наверное,
придется
подвергнуть
цензуре.
Κι
αν
δεν
τα
περάσουν
αυτές
οι
κου****
И
если
эти
с**и
не
пропустят
их,
Από
το
ραδιόφωνο
δε
θ'
ακουστούνε
По
радио
их
не
услышат.
Ένα
τραγούδι
έχω
γράψει
όλο
κι
όλο
Я
написал
всего
одну
песню,
Το
μόνο
που
μες
την
καρδιά
μου
γυρνά
Единственную,
которая
крутится
у
меня
в
сердце.
Μήπως
θα
πρέπει
να
δώσω
και
κ***
Может,
стоит
дать
взятку,
Στη
λογοκρισία
που
δε
το
περνά
Цензуре,
которая
ее
не
пропускает.
Βαρέθηκα
απ'
όλους
ν'
ακούω
τα
ίδια
Надоело
от
всех
слышать
одно
и
то
же,
Πως
τέτοια
τραγούδια
δεν
είναι
σεμνά
Что
такие
песни
непристойны.
Και
όμως
μας
έχουνε
πρήξει
τ'
αρ****
И
все
же
нам
уже
за**али
Από
το
ραδιόφωνο
καθημερινά
По
радио
каждый
день.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mithridatis hatzihatzoglou, pritanis imiz
Attention! Feel free to leave feedback.