Θάνος Μικρούτσικος - Ένα Μαχαίρι - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Θάνος Μικρούτσικος - Ένα Μαχαίρι




Ένα Μαχαίρι
Кинжал
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
На поясе моем всегда со мной,
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
Стальной африканский кинжал старинный,
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
Подобный тем, с какими арабы лихо управляются,
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ′ Αλγέρι.
Который у торговца старого в Алжире я купил.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
Как будто вижу я сейчас того старика-торговца,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
Что был похож на старую картину кисти Гойи,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
Стоявшего средь сабель длинных и мундиров рваных,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
И хриплым голосом мне говорящим эти слова:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν′ αγοράσεις
Вот этот кинжал, что хочешь ты купить, милая,
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
Овеян легендами, историями странными,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
И всем известно, что владельцы прежние его,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
Все как один кого-то из своих убили.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ′ αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Дон Базилио заколол им донью Джулию,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
Жену прекрасную свою, за то, что изменила.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
А граф Антонио темной ночью брата своего,
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
Кинжалом этим тайно, подло умертвил.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Араб свою возлюбленную юную из ревности,
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Матрос итальянский греческого боцмана.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Из рук в руки он перешел и мне достался,
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Многое видал я, но он мне внушает страх.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Взгляни, на нем есть якорь и герб старинный,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
Он легок, возьми его, весит меньше четверти,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν′ αγοράσεις.
Но я бы посоветовал, родная, что-то другое.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
Сколько он стоит? Семь франков всего. Ну, бери, раз хочешь.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
Стилет у меня на поясе всегда со мной,
που η ιδιοτροπία μ′ έκαμε και το 'καμα δικό μου,
Который по прихоти моей стал моим,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
И, никого не желая убить,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
Боюсь, как бы когда-нибудь не обратить его против себя...





Writer(s): thanos mikroutsikos


Attention! Feel free to leave feedback.