Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Genethlia (Live)
Geburtstag (Live)
Στα
μονοπάτια
του
καημού
Auf
den
Pfaden
des
Leids,
στη
γέφυρα
του
στεναγμού
auf
der
Brücke
des
Seufzers
μ'
έκαν'
η
μάνα
μου
brachte
mich
meine
Mutter
zur
Welt.
Μια
φθινοπωρινή
βραδιά,
An
einem
Herbstabend,
ζωή
την
κρύα
σου
καρδιά
Leben,
dein
kaltes
Herz
είδαν
τα
μάτια
μου
sahen
meine
Augen.
Με
κουδουνίστρες
πλαστικές
Mit
Plastikrasseln,
όμορφες
και
χρωματιστές
schön
und
bunt,
με
νανουρίζανε
wiegte
man
mich
in
den
Schlaf.
Και
τα
ματάκια
τα
μικρά
Und
die
kleinen
Äuglein
είδαν
του
κόσμου
τ'
αγαθά
sahen
die
Güter
der
Welt
και
συμφωνήσανε
und
waren
einverstanden.
Ήταν
το
γάλα
μου
πικρό
Meine
Milch
war
bitter
και
το
νεράκι
μου
γλυφό
und
mein
Wässerchen
brackig,
που
με
μεγάλωνε
das
mich
aufzog.
Κι
απέναντι
στη
κούνια
μου,
Und
gegenüber
meiner
Wiege,
η
μοίρα
η
κακούργα
μου
mein
niederträchtiges
Schicksal,
και
με
καμάρωνε
sah
mich
höhnisch
an.
Ήταν
το
κλάμα
μου
μουντό
Mein
Weinen
war
dumpf,
σαν
κάτι
να
'θελα
να
πω,
als
ob
ich
etwas
sagen
wollte,
μα
δε
με
νιώσανε
aber
man
verstand
mich
nicht.
Μια
λυπημένη
αναπνοή
Ein
trauriger
Atemzug
για
την
πουτάνα
τη
ζωή
für
das
Hurenleben,
που
μου
χρεώσανε
das
man
mir
aufgebürdet
hat.
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
fing
ich
also
an,
so
fing
ich
an,
δε
με
ρωτήσανε
ζωή,
μα
σε
συνήθισα
man
fragte
mich
nicht,
Leben,
aber
ich
gewöhnte
mich
an
dich.
Σαν
πληγωμένο
αετόπουλο
στο
χώμα,
Wie
ein
verwundeter
junger
Adler
am
Boden,
ψάχνω
τη
δύναμη
να
κρατηθώ
ακόμα
suche
ich
die
Kraft,
mich
noch
zu
halten.
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
fing
ich
also
an,
so
fing
ich
an,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
man
zeigte
mir
eines,
doch
ich
erblickte
anderes.
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
Mein
Gott,
wenn
ich
nur
wüsste,
an
welchem
Tag
ich
sterben
werde,
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
um
meines
Todes
Geburtstag
zu
feiern.
Πάνω
σε
λάσπες
και
καρφιά
Auf
Schlamm
und
Nägeln,
στ'
άδικου
κόσμου
τη
φωτιά
πρωτοπερπάτησα
im
Feuer
der
ungerechten
Welt
machte
ich
meine
ersten
Schritte.
Ισορροπία
σταθερή
Stabiles
Gleichgewicht,
για
να
προλάβω
τη
ζωή,
um
das
Leben
einzuholen,
όμως
την
πάτησα
aber
ich
bin
gescheitert.
Μονό
το
"α"
και
το
"χ"
Nur
das
"A"
und
das
"CH",
στη
σχολική
μου
εποχή
in
meiner
Schulzeit,
πρωτοσυλλάβισα
buchstabierte
ich
zuerst.
Γι
αυτό
το
"αχ"
και
το
"γιατί"
Deshalb
das
"Ach"
und
das
"Warum"
όπου
βρεθώ
μ'
ακολουθεί
folgt
mir,
wo
immer
ich
bin,
κι
ας
τριαντάρισα
auch
wenn
ich
dreißig
wurde.
Έτσι
περνούσε
ο
καιρός
So
verging
die
Zeit
και
γω
στο
δρόμο
μου
σκυφτός
und
ich,
gebückt
auf
meinem
Weg,
Έτυχε
να
'μαι
απ'
αυτούς
Es
traf
sich,
dass
ich
zu
denen
gehörte,
που
κολυμπάνε
στους
αφρούς
die
im
Schaum
schwimmen
και
στα
λασπόνερα
und
im
Schlammwasser.
Στάζει
το
αίμα
της
ψυχής,
Das
Blut
der
Seele
tropft,
σαν
τις
σταγόνες
της
βροχής
wie
die
Regentropfen,
όμως
ποιος
νοιάζεται
aber
wen
kümmert
es?
Και
την
αόρατη
πληγή
Und
die
unsichtbare
Wunde,
που
μέσα
μου
αιμορραγεί
die
in
mir
blutet,
ποιος
την
μοιράζεται
wer
teilt
sie?
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
fing
ich
also
an,
so
fing
ich
an,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
man
zeigte
mir
eines,
doch
ich
erblickte
anderes.
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
Mein
Gott,
wenn
ich
nur
wüsste,
an
welchem
Tag
ich
sterben
werde,
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
um
meines
Todes
Geburtstag
zu
feiern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giannis Seisakis, Stelios Bikakis
Attention! Feel free to leave feedback.