μ's - SENTIMENTAL StepS - translation of the lyrics into German

SENTIMENTAL StepS - μ'stranslation in German




SENTIMENTAL StepS
SENTIMENTALE Schritte
すれ違っても わからないくらい
Sogar wenn wir aneinander vorbeigehen, so dass wir uns kaum erkennen,
大人に なった時に
wenn wir Erwachsene geworden sind,
懐かしさへ 変わるのかな...
wird es wohl zu Nostalgie werden...?
なんて考えてた
So etwas dachte ich.
常にとなりにいるから
Weil du immer an meiner Seite bist,
それが当たり前過ぎること
ist das viel zu selbstverständlich.
悩んだり笑ったりの
Die Tage voller Sorgen und Lachen,
毎日がきっと続いてく
werden sicher weitergehen.
楽しいと 思ういまを
Diesen Moment, den ich als fröhlich empfinde,
保存したいきもち
das Gefühl, ihn bewahren zu wollen,
初めて感じたんだよ
habe ich zum ersten Mal gespürt.
すれ違っても わからないくらい
Sogar wenn wir aneinander vorbeigehen, so dass wir uns kaum erkennen,
君も 僕も大人に
die Zeit, wenn du und ich Erwachsene
なった頃が 想像できない
geworden sind, kann ich mir nicht vorstellen.
だってずっと一緒だから
Denn wir sind ja immer zusammen.
見えないだけで本当は
Nur weil man es nicht sieht, in Wahrheit
少しずつ成長してるって
wachsen wir Stück für Stück.
種を埋めた場所からは
Von dem Ort, wo die Samen gepflanzt wurden,
小さな葉っぱが歌いだす
beginnen kleine Blätter zu singen.
季節が いつのまにか
Die Jahreszeiten haben, ehe ich mich versah,
塗りかえていった
die Farben der Stadt
街の色に気づいたよ
neu gemalt, das bemerkte ich.
木漏れ日のなか 呼んでみたけど
Im durchscheinenden Sonnenlicht rief ich nach dir, aber
風が 不意にかき消す
der Wind löschte es unerwartet aus.
一瞬なんだか 切なさへと
Für einen Augenblick, irgendwie zur Traurigkeit hin,
景色が揺れ動いた
bewegte sich die Szenerie schwankend.
気のせい だよね
Das bilde ich mir nur ein, oder?
いつものみんなだね
Es sind die üblichen Leute, nicht wahr?
ふざけて駆 けあし転びそうだ
Wir albern herum, rennen und stolpern fast.
待って 待って どこか寄って帰る?
Warte, warte, wollen wir auf dem Heimweg noch irgendwo einkehren?
すれ違っても わからないくらい
Sogar wenn wir aneinander vorbeigehen, so dass wir uns kaum erkennen,
君も 僕も大人に
die Zeit, wenn du und ich Erwachsene
なった頃が 想像できない
geworden sind, kann ich mir nicht vorstellen.
だってずっと一緒だから
Denn wir sind ja immer zusammen.
木漏れ日のなか 呼んでみたけど
Im durchscheinenden Sonnenlicht rief ich nach dir, aber
風が 不意にかき消す
der Wind löschte es unerwartet aus.
一瞬なんだか 切なさへと
Für einen Augenblick, irgendwie zur Traurigkeit hin,
景色が揺れ動いた
bewegte sich die Szenerie schwankend.
景色が揺れ動いた
Die Szenerie bewegte sich schwankend.





Writer(s): 畑 亜貴, 高阪 昌至, 畑 亜貴, 高阪 昌至


Attention! Feel free to leave feedback.