Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
SENTIMENTAL StepS
SENTIMENTALE Schritte
すれ違っても
わからないくらい
Sogar
wenn
wir
aneinander
vorbeigehen,
so
dass
wir
uns
kaum
erkennen,
大人に
なった時に
wenn
wir
Erwachsene
geworden
sind,
懐かしさへ
変わるのかな...
wird
es
wohl
zu
Nostalgie
werden...?
なんて考えてた
So
etwas
dachte
ich.
常にとなりにいるから
Weil
du
immer
an
meiner
Seite
bist,
それが当たり前過ぎること
ist
das
viel
zu
selbstverständlich.
悩んだり笑ったりの
Die
Tage
voller
Sorgen
und
Lachen,
毎日がきっと続いてく
werden
sicher
weitergehen.
楽しいと
思ういまを
Diesen
Moment,
den
ich
als
fröhlich
empfinde,
保存したいきもち
das
Gefühl,
ihn
bewahren
zu
wollen,
初めて感じたんだよ
habe
ich
zum
ersten
Mal
gespürt.
すれ違っても
わからないくらい
Sogar
wenn
wir
aneinander
vorbeigehen,
so
dass
wir
uns
kaum
erkennen,
君も
僕も大人に
die
Zeit,
wenn
du
und
ich
Erwachsene
なった頃が
想像できない
geworden
sind,
kann
ich
mir
nicht
vorstellen.
だってずっと一緒だから
Denn
wir
sind
ja
immer
zusammen.
見えないだけで本当は
Nur
weil
man
es
nicht
sieht,
in
Wahrheit
少しずつ成長してるって
wachsen
wir
Stück
für
Stück.
種を埋めた場所からは
Von
dem
Ort,
wo
die
Samen
gepflanzt
wurden,
小さな葉っぱが歌いだす
beginnen
kleine
Blätter
zu
singen.
季節が
いつのまにか
Die
Jahreszeiten
haben,
ehe
ich
mich
versah,
塗りかえていった
die
Farben
der
Stadt
街の色に気づいたよ
neu
gemalt,
das
bemerkte
ich.
木漏れ日のなか
呼んでみたけど
Im
durchscheinenden
Sonnenlicht
rief
ich
nach
dir,
aber
風が
不意にかき消す
der
Wind
löschte
es
unerwartet
aus.
一瞬なんだか
切なさへと
Für
einen
Augenblick,
irgendwie
zur
Traurigkeit
hin,
景色が揺れ動いた
bewegte
sich
die
Szenerie
schwankend.
気のせい
だよね
Das
bilde
ich
mir
nur
ein,
oder?
いつものみんなだね
Es
sind
die
üblichen
Leute,
nicht
wahr?
ふざけて駆
けあし転びそうだ
Wir
albern
herum,
rennen
und
stolpern
fast.
待って
待って
どこか寄って帰る?
Warte,
warte,
wollen
wir
auf
dem
Heimweg
noch
irgendwo
einkehren?
すれ違っても
わからないくらい
Sogar
wenn
wir
aneinander
vorbeigehen,
so
dass
wir
uns
kaum
erkennen,
君も
僕も大人に
die
Zeit,
wenn
du
und
ich
Erwachsene
なった頃が
想像できない
geworden
sind,
kann
ich
mir
nicht
vorstellen.
だってずっと一緒だから
Denn
wir
sind
ja
immer
zusammen.
木漏れ日のなか
呼んでみたけど
Im
durchscheinenden
Sonnenlicht
rief
ich
nach
dir,
aber
風が
不意にかき消す
der
Wind
löschte
es
unerwartet
aus.
一瞬なんだか
切なさへと
Für
einen
Augenblick,
irgendwie
zur
Traurigkeit
hin,
景色が揺れ動いた
bewegte
sich
die
Szenerie
schwankend.
景色が揺れ動いた
Die
Szenerie
bewegte
sich
schwankend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 畑 亜貴, 高阪 昌至, 畑 亜貴, 高阪 昌至
Attention! Feel free to leave feedback.