Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Моя любов, моя журба
Meine Liebe, meine Sorge
Ти
розкажи
мені,
мила,
чарівна
жінко
Sag
mir,
meine
Liebste,
bezaubernde
Frau,
Чом
у
твоїх
очах
б'ється
крильми
журба?
Warum
schlägt
in
deinen
Augen
die
Trauer
mit
den
Flügeln?
Хто
образив
тебе
боляче
та
гірко?
Wer
hat
dich
so
schmerzlich
und
bitter
gekränkt?
Чи
ненавмисно
я,
а
чи
твоя
судьба?
War
ich
es
unabsichtlich,
oder
ist
es
dein
Schicksal?
Моя
любов,
твоя
журба,
як
дві
лози
переплелись
Meine
Liebe,
deine
Sorge,
wie
zwei
Weidenzweige
verflochten,
Візьми
любов,
віддай
журбу,
бо
ми
навік
уже
зійшлись!
Nimm
die
Liebe,
gib
die
Sorge,
denn
wir
sind
für
immer
vereint!
Моя
любов
— моя
журба!
Meine
Liebe
– meine
Sorge!
Твоя
судьба
— моя
судьба!
Dein
Schicksal
– mein
Schicksal!
Я
обніму
тебе,
душу
твою
зігрію
Ich
werde
dich
umarmen,
deine
Seele
wärmen
І
розтоплю
в
очах
сині
льоди
журби
Und
in
deinen
Augen
das
blaue
Eis
der
Trauer
schmelzen
Наче
на
сповіді
я
тебе
зрозумію
Wie
bei
einer
Beichte
werde
ich
dich
verstehen
Радо
зів'єм
в
одну
дві
наші
судьби
Gerne
flechten
wir
unsere
beiden
Schicksale
zu
einem
zusammen
Моя
любов,
твоя
журба,
як
дві
лози
переплелись
Meine
Liebe,
deine
Sorge,
wie
zwei
Weidenzweige
verflochten,
Візьми
любов,
віддай
журбу,
бо
ми
навік
уже
зійшлись!
Nimm
die
Liebe,
gib
die
Sorge,
denn
wir
sind
für
immer
vereint!
Моя
любов
— моя
журба!
Meine
Liebe
– meine
Sorge!
Твоя
судьба
— моя
судьба!
Dein
Schicksal
– mein
Schicksal!
Моя
любов,
твоя
журба,
як
дві
лози
переплелись
Meine
Liebe,
deine
Sorge,
wie
zwei
Weidenzweige
verflochten,
Візьми
любов,
віддай
журбу,
бо
ми
навік
уже
зійшлись!
Nimm
die
Liebe,
gib
die
Sorge,
denn
wir
sind
für
immer
vereint!
Моя
любов
— моя
журба!
Meine
Liebe
– meine
Sorge!
Твоя
судьба
— моя
судьба!
Dein
Schicksal
– mein
Schicksal!
Моя
любов!
Моя
судьба!
Meine
Liebe!
Mein
Schicksal!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): остап гавриш, степан галябарда
Attention! Feel free to leave feedback.