Я
не
увижу
тебя
среди
тюрьм
и
оков
Ich
werde
dich
nicht
sehen,
zwischen
Gefängnissen
und
Fesseln
(Среди
тюрьм
и
оков)
(Zwischen
Gefängnissen
und
Fesseln)
Я
не
увижу
свет,
не
ищи
во
тьме
Ich
werde
kein
Licht
sehen,
such
nicht
in
der
Dunkelheit
(Не
ищи
во
тьме)
(Such
nicht
in
der
Dunkelheit)
Я
ненавижу
стуки
в
дверь
Ich
hasse
das
Klopfen
an
der
Tür
Я
ненавижу
звонка
трель
Ich
hasse
das
Klingeln
der
Türklingel
Я
так
боюсь
смотреть
в
глазок
Ich
habe
solche
Angst,
durch
den
Türspion
zu
schauen
Я
понял
что
я
слишком
одинок
Ich
habe
verstanden,
dass
ich
zu
einsam
bin
Я
ненавижу
стуки
в
дверь
müde
Я
ненавижу
звонка
трель
Ich
hasse
das
Klopfen
an
der
Tür
Я
так
боюсь
смотреть
в
глазок
Ich
hasse
das
Klingeln
der
Türklingel
Увидеть
черный
воронок
Ich
habe
solche
Angst,
durch
den
Türspion
zu
schauen
Я
ненавижу
стуки
в
дверь
Und
einen
schwarzen
Gefangenentransporter
zu
sehen
Я
ненавижу
звонка
трель
Ich
hasse
das
Klopfen
an
der
Tür
Я
так
боюсь
смотреть
в
глазок
Ich
hasse
das
Klingeln
der
Türklingel
Увидеть
черный
воронок
Ich
habe
solche
Angst,
durch
den
Türspion
zu
schauen
Я
не
увижу
тебя
среди
тюрьм
и
оков
Und
einen
schwarzen
Gefangenentransporter
zu
sehen
(Среди
тюрьм
и
оков)
Ich
werde
dich
nicht
sehen,
zwischen
Gefängnissen
und
Fesseln
Я
не
увижу
свет,
не
ищи
во
тьме
(Zwischen
Gefängnissen
und
Fesseln)
(Не
ищи
во
тьме)
Ich
werde
kein
Licht
sehen,
such
nicht
in
der
Dunkelheit
Меня
(Such
nicht
in
der
Dunkelheit)
Который
год
в
отделе
пылится
дело
Mich
За
которое
мне
прилетает
пуля
в
тело
Seit
Jahren
verstaubt
die
Akte
in
der
Abteilung
Обводка
мелом,
не
прятался
по
отелям,
стал
смелым
Für
die
ich
eine
Kugel
in
den
Körper
bekomme
Дума
смешнее,
чем
Руслан
Белый
Mit
Kreide
umrandet,
ich
versteckte
mich
nicht
in
Hotels,
wurde
mutig
И
хер
бы
с
тем,
каждый
раз:
то
в
пот,
то
в
дрожь
Die
Duma
ist
lächerlicher
als
Ruslan
Bely
Когда
слышу
стуки
в
дверь
рефлекторно
берусь
за
нож
Und
scheiß
drauf,
jedes
Mal:
mal
Schweiß,
mal
Zittern
По
телеку
пиздёжь
и
хер
поймешь:
"ты
герой
или
просто
брехню
несешь?"
Wenn
ich
das
Klopfen
an
der
Tür
höre,
greife
ich
reflexartig
zum
Messer
С
детства
за
правду
стоишь
в
углу
Im
Fernsehen
wird
gelogen,
und
man
versteht
nicht:
"Bist
du
ein
Held
oder
erzählst
du
nur
Unsinn?"
За
сладкую
ложь
получаешь
похвалу
и
пахлаву
Seit
der
Kindheit
stehst
du
für
die
Wahrheit
in
der
Ecke
Нож
в
спину
вонзаешь
земляку,
чужеземцу,
хохлу
Für
eine
süße
Lüge
bekommst
du
Lob
und
Baklava
Но
когда
те
бегут
в
атаку
сам
остаешься
в
тылу
Du
stichst
deinem
Landsmann,
Fremden,
Ukrainer
ein
Messer
in
den
Rücken
Не
возводи
себе
кумира,
быть
может
всё
воздастся
Aber
wenn
sie
zum
Angriff
rennen,
bleibst
du
selbst
im
Hinterland
(Я
ненавижу
стуки
в
дверь)
Erschaffe
dir
kein
Idol,
vielleicht
wird
alles
vergolten
(Я
ненавижу
звонка
трель)
(Ich
hasse
das
Klopfen
an
der
Tür)
(Я
так
боюсь
смотреть
в
глазок)
(Ich
hasse
das
Klingeln
der
Türklingel)
(Я
понял
что
я
одинок)
(Ich
habe
solche
Angst,
durch
den
Türspion
zu
schauen)
Я
не
увижу
тебя
среди
тюрьм
и
оков
Ich
werde
dich
nicht
sehen,
zwischen
Gefängnissen
und
Fesseln
(Среди
тюрьм
и
оков)
(Zwischen
Gefängnissen
und
Fesseln)
Я
не
увижу
свет,
не
ищи
во
тьме
Ich
werde
kein
Licht
sehen,
such
nicht
in
der
Dunkelheit
(Не
ищи
во
тьме)
(Such
nicht
in
der
Dunkelheit)
Забери
всё
что
хочешь
и
уходи
Nimm
alles,
was
du
willst,
und
geh
Забери
всё
что
хочешь
и
уходи
Nimm
alles,
was
du
willst,
und
geh
Забери
всё
что
хочешь
и
уходи
Nimm
alles,
was
du
willst,
und
geh
Забери
всё
что
хочешь
и
уходи!
Nimm
alles,
was
du
willst,
und
geh!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): андрей галицин
Album
Оторопь
date of release
04-02-2022
Attention! Feel free to leave feedback.