Alexander Rozenbaum - Ах, какой вчера был день - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Alexander Rozenbaum - Ах, какой вчера был день




Ах, какой вчера был день
Oh, What a Day Yesterday Was
Ах, какой вчера был день, добр и смешон
Oh, what a day yesterday was, kind and funny
Бабье лето приодел, будто в гости шёл
Indian summer dressed him up as if he were going to visit
Плыли листья по воде красно-жёлтые
Red and yellow leaves floated on the water
Ах, какой вчера был день в небе шёлковом!
Oh, what a day yesterday was in the silky sky!
И сидел на лавке дед, солнцу щурился
And the old man sat on the bench, squinting at the sun
В сумасшедший этот день пела улица
On this crazy day the street was singing
И купались воробьи в лужах голубых
And the sparrows were bathing in the light blue puddles
А на набережной клён липу полюбил
And on the embankment the maple tree fell in love with the linden tree
Осень
Autumn
Но паутинками сад
But with gossamers the garden
Просит
Asks
Не забывать чудеса
Not to forget the miracles
Лета
Of summer
Когда согрета
When it was warmed
Была лучами
By the rays
В траве роса
In the grass the dew
И кружилась голова недоверчиво
And my head was spinning in disbelief
Я, как мальчик, ликовал, гуттаперчевый
I rejoiced like a boy, like rubber
На перше мечты сидел, глаз открыть не мог
I sat on the perch of my dreams and could not open my eyes
Ах, какой вчера был день, не забыть его!
Oh, what a day yesterday was, I will not forget it!
Потемнело небо вдруг, стихло всё окрест
The sky darkened suddenly, everything around became quiet
Ветер к вечеру подул, закачался шест
In the evening the wind blew and the pole swayed
То вело мечту к воде, а то в звезды костёр
Sometimes it carried my dream to the water, sometimes the bonfire to the stars
Ах, какой вчера был день, добр и хитёр!
Oh, what a day yesterday was, kind and cunning!
Осень
Autumn
Но паутинками сад
But with gossamers the garden
Просит
Asks
Не забывать чудеса
Not to forget the miracles
Лета
Of summer
Когда согрета
When it was warmed
Была лучами
By the rays
В траве роса
In the grass the dew
Разгадал я хитрость ту и пошёл домой
I unraveled that cunning trick and went home
А заветную мечту прихватил с собой
And I took my cherished dream with me
Как-нибудь, устав от дел, ночью, до утра
Someday, weary of my deeds, at night, until morning
Вспоминать я буду день тот, что был вчера
I will recall that day of yesterday





Writer(s): alexander rozenbaum


Attention! Feel free to leave feedback.