Александр Розенбаум - Есаул - translation of the lyrics into English




Есаул
The Esaul
Под ольхой задремал есаул молоденький,
Beneath the alder, a young esaul slumbers,
Преклонил голову к доброму седлу.
Head resting upon his trusty saddle's crest.
Не буди казака,
Do not wake the Cossack,
Ваше благородие,
Your Excellency,
Он во сне видит дом, мамку да ветлу.
In his dreams, he sees his home, his mother, and the willow's nest.
Он во сне видит Дон, да лампасы дедовы,
He sees the Don in his dreams, his grandfather's лампасы,
Да братьёв-баловней, оседлавших тын,
And his mischievous brothers, perched upon the fence,
Да сестрицу свою, девку дюже вредную,
And his sister, a troublesome lass,
От которой мальцом удирал в кусты.
From whom he'd flee into the bushes, back then.
А на окне наличники,
And on the window, carved frames,
Гуляй да пой, станичники.
Sing and dance, villagers, without shame.
Черны глаза в окошке том,
Dark eyes peer from that window's pane,
Гуляй да пой, казачий Дон.
Sing and dance, Cossack Don, let your spirit reign.
Не буди, атаман, есаула верного,
Do not wake the esaul, your loyal right hand,
Он от смерти тебя спас в лихом бою.
He saved you from death in a fierce fray.
Да ещё сотню раз сбережёт, наверное,
And a hundred times more, he'll protect you, understand,
Не буди, атаман, ты судьбу свою.
Do not wake him, ataman, let fate have its say.
А на окне наличники,
And on the window, carved frames,
Гуляй да пой, станичники.
Sing and dance, villagers, without shame.
Черны глаза в окошке том,
Dark eyes peer from that window's pane,
Гуляй да пой, казачий Дон.
Sing and dance, Cossack Don, let your spirit reign.
Полыхнули кусты иван-чаем розовым,
The bushes blaze with pink fireweed's glow,
Да со скошенных трав тянется туман.
And mist rises from the mown grass below.
Задремал под ольхой есаул на роздыхе,
The esaul dozes beneath the alder's shade, finding repose,
Не буди своего друга, атаман.
Do not wake your friend, ataman, let him doze.
Задремал под ольхой есаул на роздыхе,
The esaul dozes beneath the alder's shade, finding repose,
Не буди своего друга, атаман.
Do not wake your friend, ataman, let him doze.
А на окне наличники,
And on the window, carved frames,
Гуляй да пой, станичники.
Sing and dance, villagers, without shame.
Черны глаза в окошке том,
Dark eyes peer from that window's pane,
Гуляй да пой, казачий Дон.
Sing and dance, Cossack Don, let your spirit reign.
Черны глаза в окошке том,
Dark eyes peer from that window's pane,
Гуляй да пой, казачий Дон.
Sing and dance, Cossack Don, let your spirit reign.






Attention! Feel free to leave feedback.