Lyrics and translation Александр Башлачев - Верка, Надька, Любка
Верка, Надька, Любка
Verka, Nadka, Lyubka
Когда
дважды
два
было
только
четыре,
Я
жил
в
небольшой
коммунально
When
two
and
two
were
only
four,
I
lived
in
a
small
communal
apartment
й
квартире.
the
apartment.
Работал
с
горшком,
и
ночник
мне
с
I
was
working
with
a
pot,
and
I
had
a
night
light
with
ветил,
Но
я
был
дураком
и
за
свет
не
платил.
I
did,
but
I
was
a
fool
and
I
didn't
pay
for
the
light.
Я
грыз
те
же
книжки
с
чайком
вместо
I
was
chewing
on
the
same
books
with
tea
instead
сушки,
Мечтал
застрелиться
при
всех
из
Drying,
I
dreamed
of
shooting
myself
in
front
of
all
of
them
Царь-пушки,
Ломал
свою
голову
в
виде
подушки.
The
tsar
is
a
cannon,
Racking
his
head
in
the
form
of
a
pillow.
Эх,
вершки-корешки!
Oh,
vershki-koreshki!
От
горшка
до
макушки
Обычный
крестовый
From
the
pot
to
the
top
of
the
head,
the
usual
cross
дурак.
– Твой
ход,
– из
болот
зазывали
лягушки.
fool.
"Your
move,–
frogs
called
from
the
swamps.
Я
пятился
задом,
как
рак.
I
was
backing
up
like
a
crab.
Я
пил
проявитель,
я
пил
закрепитель,
Квартиру
с
утра
превращал
в
I
drank
the
developer,
I
drank
the
fixer,
I
turned
the
apartment
into
a
вытрезвитель,
Но
не
утонул
ни
в
стакане,
ни
в
кубке.
the
detox,
But
did
not
drown
in
either
a
glass
or
a
cup.
Как
шило
в
мешке
– два
смешка,
три
насмешки
– Набитый
Like
an
awl
in
a
bag
– two
laughs,
three
taunts
– Stuffed
дурак,
я
смешал
в
своей
трубке
И
разом
в
орла
превратил
Fool,
I
mixed
it
in
my
pipe
And
turned
it
into
an
eagle
at
once
ся
из
решки.
It's
from
tails.
И
душу
с
душком,
словно
тело
в
тележке,
Катал
я
и
золотом
правил
ореш
And
I
rolled
my
soul
with
a
smell,
like
a
body
in
a
cart,
and
the
golden
nut
ruled
ки,
Но
чем-то
понравился
Любке.
ki,
But
somehow
Lubka
liked
it.
Муку
через
муку
поэты
рифмуют.
Poets
rhyme
flour
through
flour.
Она
показала,
где
раки
зимуют.
She
showed
me
where
the
crayfish
hibernate.
Хоть
дело
порой
доходило
до
драки
– Я
Любку
люблю!
Although
it
sometimes
came
to
a
fight,
I
love
Lubka!
А
подробности
– враки.
And
the
details
are
lies.
Она
даже
верила
в
это
сама.
She
even
believed
it
herself.
Мы
жили
в
то
время
в
холерном
бараке
Холерой
считалась
зима.
We
lived
in
a
cholera
barrack
at
that
time,
winter
was
considered
cholera.
И
Верка-портниха
сняла
с
Любки
мерку
– Хотел
я
ей
на
зиму
шубу
пошить.
And
Verka,
the
dressmaker,
took
Lubka's
measure
– I
wanted
to
sew
a
fur
coat
for
her
for
the
winter.
Но
вдруг
оказалось,
что
шуба
– на
Верку.
But
suddenly
it
turned
out
that
the
fur
coat
was
for
Good.
Я
ей
предложил
вместе
с
нами
пожить.
I
offered
her
to
live
with
us.
И
в
картах
она
разбиралась
не
в
меру
– Ходила
с
ума
эта
самая
Вера.
And
she
knew
too
much
about
cards
– This
very
Faith
was
going
crazy.
Очнулась
зима
и
прогнала
холеру.
Winter
woke
up
and
drove
away
the
cholera.
Короче
стал
список
ночей.
The
list
of
nights
has
become
shorter.
Да
Вера
была
и
простой
и
понятной,
И
снегом
засыпала
белые
пя
Yes,
Faith
was
both
simple
and
understandable,
And
snow
covered
the
white
pyas
тна,
Взяла
агитацией
в
корне
наглядной
И
воском
от
тысяч
свечей.
tna,
Took
the
propaganda
in
the
root
visual
And
wax
from
thousands
of
candles.
И
шило
в
мешке
мы
пустили
на
мыло.
And
we
used
the
awl
in
the
bag
for
soap.
Святою
водой
наш
барак
затопило.
Our
barracks
was
flooded
with
holy
water.
Уж
намылились
мы,
но
святая
вода
На
метр
из
святого
и
твердого
льда.
We've
already
lathered
up,
but
holy
water
Per
meter
is
made
of
holy
and
solid
ice.
И
Вера
из
шубы
скроила
одеяло.
And
Vera
made
a
blanket
out
of
a
fur
coat.
В
нем
дырка
была
– прям
так
и
сияла.
There
was
a
hole
in
it
– it
just
shone.
Закутавшись
в
дырку,
легли
на
кровать
Wrapped
in
a
hole,
they
lay
down
on
the
bed
И
стали,
как
раки,
втроем
зимовать.
And
the
three
of
them
began
to
winter
like
crayfish.
Но
воду
почуяв
– да
сном
или
духом
–
But
having
smelled
the
water,
yes,
with
a
dream
or
a
spirit
–
В
матросской
тельняшке
явилась
Надюха.
Nadiukha
appeared
in
a
sailor's
vest.
Я
с
нею
давно
грешным
делом
матросил,
Два
раза
матрасил,
да
струсил
I've
been
a
sailor
with
her
for
a
long
time,
I've
been
a
sailor
twice,
but
I
got
scared
Не
так
молода,
но
совсем
не
старуха,
Разбила
паркеты
из
синего
льда.
Not
so
young,
but
not
at
all
old,
She
broke
the
blue
ice
parquet
floors.
Зашла
навсегда
попрощаться
Надюха,
Да
так
и
осталась
у
нас
навсегда.
Nadiukha
came
to
say
goodbye
forever,
And
she
stayed
with
us
forever.
Мы
прожили
зиму
активно
и
дружно.
We
spent
the
winter
actively
and
amicably.
И
главное
дело
– оно
нам
было
не
скучно.
And
the
main
thing
is
that
we
were
not
bored
with
it.
И
кто
чем
богат,
тому
все
были
рады.
And
everyone
was
happy
to
see
who
was
rich
in
what.
Но
все-таки
просто
визжали
они,
Когда
рядом
с
ритмами
св
But
still,
they
just
screamed
When
next
to
the
rhythms
of
the
етской
эстрады
Я
сам,
наконец,
взял
гитару
в
клешни.
I
finally
took
the
guitar
in
my
claws
myself.
Не
твистом
свистел
мой
овраг
на
горе.
My
ravine
on
the
mountain
did
not
whistle
like
a
twist.
Я
все
отдавал
из
того,
что
дано.
I
gave
everything
that
was
given.
И
мозг
головной
вырезал
на
коре:
Надежда
плюс
Вера
плюс
Са
And
the
brain
was
carved
into
the
cortex:
Hope
plus
Faith
plus
Sa
ша
плюс
Люба
Плюс
тетя
Сережа
плюс
Sha
plus
Lyuba
Plus
aunt
Seryozha
plus
дядя
Наташа...
Короче,
не
все
ли
равно.
uncle
Natasha...
In
short,
not
everything
is
the
same.
Я
пел
это
в
темном
холодном
бараке
И
он
превращался
в
обычный
дворец.
I
sang
it
in
a
dark,
cold
barrack
And
it
turned
into
an
ordinary
palace.
Так
вот
что
весною
поделывают
раки!
So
that's
what
crayfish
do
in
the
spring!
И
тут
оказалось,
что
я
– рак-отец.
And
then
it
turned
out
that
I
was
a
cancer
father.
Сижу
в
своем
теле,
как
будто
в
вулкане.
I'm
sitting
in
my
body
like
I'm
in
a
volcano.
Налейте
мне
свету
из
дырки
окна!
Pour
me
some
light
from
the
hole
in
the
window!
Три
грации,
словно
три
грани
в
стакане.
Three
graces,
like
three
facets
in
a
glass.
Три
грани
в
стакане,
три
разных
мама
Three
faces
in
a
glass,
three
different
faces
ни,
Три
разных
мамани,
а
дочка
одна.
No,
three
different
moms,
but
one
daughter.
Но
следствия
нет
без
особых
причин.
But
there
is
no
consequence
without
special
reasons.
Тем
более,
вроде
не
дочка,
а
сын.
Moreover,
it
seems
like
not
a
daughter,
but
a
son.
А
может
– не
сын,
а
может
быть
– брат,
Сестра
или
мать
или
сам
я
–
Or
maybe
it's
not
a
son,
or
maybe
it's
a
brother,
Sister
or
mother,
or
myself
–
отец,
А
может
быть
весь
первомайский
парад!
Father,
or
maybe
the
whole
May
Day
parade!
А
может
быть
город
весь
наш
– Ленинград!
Or
maybe
our
whole
city
is
Leningrad!
Светает.
It's
getting
light.
Гадаю
и
наоборот.
I'm
guessing
and
vice
versa.
А
может
быть
– весь
наш
советский
народ.
Or
maybe
our
entire
Soviet
people.
А
может
быть,
в
люльке
вся
наша
страна!
Or
maybe
our
whole
country
is
in
a
cradle!
Давайте
придумывать
ей
имена.
Let's
come
up
with
names
for
her.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): александр башлачёв
Attention! Feel free to leave feedback.