Lyrics and translation Александр Башлачев - Грибоедовский вальс (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
Грибоедовский вальс (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
Griboyedov Waltz (Moscow. May 19, 1995) (Live)
В
отдаленном
совхозе
"Победа"
In
a
distant
collective
farm
"Victory"
Был
потрепанный
старенький
"ЗИЛ".
There
was
a
battered
old
"ZIL".
А
при
нем
был
Степан
Грибоедов,
And
with
it
was
Stepan
Griboyedov,
И
на
"ЗИЛе"
он
воду
возил.
And
in
the
"ZIL"
he
carried
water.
Он
справлялся
с
работой
отлично.
He
coped
with
the
work
perfectly
well.
Был
по
обыкновению
пьян.
He
was
drunk
as
usual.
Словом,
был
человеком
обычным
In
a
word,
he
was
an
ordinary
man
Водовоз
Грибоедов
Степан.
Water-carrier
Griboyedov
Stepan.
После
бани
он
бегал
на
танцы.
After
the
bath
he
ran
to
the
dances.
Так
и
щупал
бы
баб
до
сих
пор,
So
he
would
have
groped
the
women
until
now,
Но
случился
в
деревне
с
сеансом
But
it
happened
in
the
village
with
a
seance
Выдающийся
гипнотизер.
Outstanding
hypnotist.
На
заплеванной
маленькой
сцене
On
a
small,
spat-upon
scene
Он
буквально
творил
чудеса.
He
literally
did
miracles.
Мужики
выражали
сомненье,
The
men
expressed
doubt,
И
таращили
бабы
глаза.
And
the
women
goggled.
Он
над
темным
народом
смеялся.
He
laughed
at
the
dark
people.
И
тогда,
чтоб
проверить
обман,
And
then,
to
test
the
deception,
Из
последнего
ряда
поднялся
From
the
last
row
rose
Водовоз
Грибоедов
Степан.
Water-carrier
Griboyedov
Stepan.
Он
спокойно
вошел
на
эстраду,
He
calmly
entered
the
stage,
И
мгновенно
он
был
поражен
And
instantly
he
was
struck
Гипнотическим
опытным
взглядом,
By
the
hypnotist's
experienced
gaze,
Словно
финским
точеным
ножом.
Like
with
a
Finnish
sharp
knife.
И
поплыли
знакомые
лица...
And
familiar
faces
floated...
И
приснился
невиданный
сон
-
And
he
dreamed
an
unseen
dream
-
Видит
он
небо
Аустерлица,
He
sees
the
sky
of
Austerlitz,
Он
не
Степка,
а
Наполеон!
He
is
not
Stepa,
but
Napoleon!
Он
увидел
свои
эскадроны.
He
saw
his
squadrons.
Он
услышал
раскаты
стрельбы
He
heard
the
volleys
of
gunfire
Он
заметил
чужие
знамена
He
noticed
foreign
banners
В
окуляре
подзорной
трубы.
In
the
eyepiece
of
his
spyglass.
Но
он
легко
оценил
положенье
But
he
easily
assessed
the
situation
И
движением
властной
руки
And
with
an
imperious
gesture
Дал
приказ
о
начале
сраженья
He
gave
the
order
to
start
the
battle
И
направил
в
атаку
полки.
And
directed
the
regiments
into
the
attack.
Опаленный
горячим
азартом,
Scorched
by
hot
excitement,
Он
лупил
в
полковой
барабан.
He
beat
the
regimental
drum.
Был
неистовым
он
Бонапартом,
He
was
a
violent
Bonaparte,
Водовоз
Грибоедов
Степан.
Water-carrier
Griboyedov
Stepan.
Пели
ядра,
и
в
пламени
битвы
The
cannon
sang,
and
in
the
flames
of
battle
Доставалось
своим
и
врагам.
Both
their
own
and
the
enemy's
got
it.
Он
плевался
словами
молитвы
He
spat
out
words
of
prayer
Незнакомым
французским
богам.
To
unfamiliar
French
gods.
Вот
и
все.
Бой
окончен.
Победа.
That's
all.
The
battle
is
over.
Victory.
Враг
повержен.
Гвардейцы,
шабаш!
The
enemy
is
defeated.
Guardsmen,
dismiss!
Покачнулся
Степан
Грибоедов,
Stepan
Griboyedov
swayed,
И
слетела
минутная
блажь.
And
the
momentary
madness
flew
away.
На
заплеванной
сцене
райклуба
On
the
spat-upon
stage
of
the
village
club
Он
стоял,
как
стоял
до
сих
пор.
He
stood
as
he
had
stood
before.
А
над
ним
скалил
желтые
зубы
And
above
him
the
outstanding
hypnotist
Выдающийся
гипнотизер.
Bared
his
yellow
teeth.
Он
домой
возвратился
под
вечер
He
returned
home
in
the
evening
И
глушил
самогон
до
утра.
And
drowned
moonshine
until
morning.
Всюду
чудился
запах
картечи
Everywhere
he
thought
he
could
smell
canister
И
повсюду
кричали
"Ура!"
And
everywhere
they
shouted
"Hurrah!"
Спохватились
о
нем
только
в
среду.
They
only
thought
about
him
on
Wednesday.
Дверь
сломали
и
в
хату
вошли.
They
broke
down
the
door
and
entered
the
house.
А
на
них
водовоз
Грибоедов,
And
there
is
water-carrier
Griboyedov,
Улыбаясь,
глядел
из
петли.
Smiling,
looking
out
of
the
noose.
Он
смотрел
голубыми
глазами.
He
looked
with
blue
eyes.
Треуголка
упала
из
рук.
The
cocked
hat
fell
out
of
his
hand.
И
на
нем
был
залитый
слезами
And
on
him
was
a
gray
imperial
frock
coat
Императорский
серый
сюртук.
Soaked
in
tears.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.