Письмо к Матери
Brief an die Mutter
Ты
жива
еще,
моя
старушка?
Lebst
du
noch,
meine
Alte?
Жив
и
я.
Привет
тебе,
привет!
Leb'
auch
ich.
Grüß'
dich,
sei
gegrüßt!
Пусть
струится
над
твоей
избушкой
Lass
über
deiner
Hütte
fließen
Тот
вечерний
несказанный
свет.
Dieses
abendlich
unsagbare
Licht.
Пишут
мне,
что
ты,
тая
тревогу,
Man
schreibt,
du
hegst
verborg'ne
Sorge,
Загрустила
шибко
обо
мне,
Bist
um
mich
in
tiefes
Leid
versunken,
Что
ты
часто
xодишь
на
дорогу
Dass
du
oft
hinaus
zur
Straße
gehst
В
старомодном
ветxом
шушуне.
Im
altmodischen
schäbigen
Schuschun.
И
тебе
в
вечернем
синем
мраке
Und
dir
zeigt
im
blauen
Abenddunkel
Часто
видится
одно
и
то
ж:
Sich
beständig
dasselbe
Bild:
Будто
кто-то
мне
в
кабацкой
драке
Als
ob
einer
mir
in
Kneipenschlägerei
Саданул
под
сердце
финский
нож.
Finnenmesser
in
das
Herz
gestoßen.
Ничего,
родная!
Успокойся.
Nichts
gemacht,
meine
Teure!
Beruhige
dich.
Это
только
тягостная
бредь.
Das
ist
schwerer,
quälender
Wahn.
Не
такой
уж
горький
я
пропойца,
Kein
so
bitterer
Trinker
bin
geworden
ich,
Чтоб,
тебя
не
видя,
умереть.
Dass
ich
sterb',
ohne
dich
zu
sehn.
я
по-прежнему
такой
же
нежный
Ich
bin
zart
wie
eh,
genau
so
liebevoll
И
мечтаю
только
лишь
о
том,
Und
ich
träume
einzig
nur
davon,
Чтоб
скорее
от
тоски
мятежной
Bald
der
aufgewühlten
Schwermut
zu
entfliehn,
Воротиться
в
низенький
наш
дом.
Heimzukehr'n
in
unser
niedrig
Haus.
я
вернусь,
когда
раскинет
ветви
Ich
kehr
zurück,
wenn
weiße
Gartenzweige
По-весеннему
наш
белый
сад.
Frühlingshaft
sich
breiten
weit
und
frei.
Только
ты
меня
уж
на
рассвете
Nur
erwecke
mich
bei
Morgendämmerung
Не
буди,
как
восемь
лет
назад.
Nicht,
wie
du's
vor
acht
Jahren
getan.
Не
буди
того,
что
отмечалось,
Weck
nicht,
was
gefeiert
ward,
verklang,
Не
волнуй
того,
что
не
сбылось,-
Beunruh'ge
nicht,
was
nie
erfüllt
ward
-
Слишком
раннюю
утрату
и
усталость
Frühen
Verlust
und
Müdigkeit
zu
spüren,
Испытать
мне
в
жизни
привелось.
War
mir
im
Leben
schon
beschieden.
И
молиться
не
учи
меня.
Не
надо!
Das
Beten
lehr'
mich
nicht.
Nicht
nötig!
К
старому
возврата
больше
нет.
Keine
Rückkehr
gibt's
zum
Alten
mehr.
Ты
одна
мне
помощь
и
отрада,
Du
allein
bist
Trost
und
meine
Stütze,
Ты
одна
мне
несказанный
свет.
Du
allein
mein
unsagbares
Licht.
Так
забудь
же
про
свою
тревогу,
So
vergiss
denn
deine
Bekümmernis,
Не
грусти
так
шибко
обо
мне.
Sei
so
schwermutsvoll
nicht
um
mich.
Не
xоди
так
часто
на
дорогу
Geh
nicht
mehr
so
häufig
auf
die
Straße
В
старомодном
ветxом
шушуне.
Im
altmodischen
schäbigen
Schuschun.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sergei Alexandrovich Yesenin, Vasiliy Lipatov
Attention! Feel free to leave feedback.