Александр Малинин - Письмо к Матери - translation of the lyrics into German




Письмо к Матери
Brief an die Mutter
Ты жива еще, моя старушка?
Lebst du noch, meine Alte?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Leb' auch ich. Grüß' dich, sei gegrüßt!
Пусть струится над твоей избушкой
Lass über deiner Hütte fließen
Тот вечерний несказанный свет.
Dieses abendlich unsagbare Licht.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Man schreibt, du hegst verborg'ne Sorge,
Загрустила шибко обо мне,
Bist um mich in tiefes Leid versunken,
Что ты часто xодишь на дорогу
Dass du oft hinaus zur Straße gehst
В старомодном ветxом шушуне.
Im altmodischen schäbigen Schuschun.
И тебе в вечернем синем мраке
Und dir zeigt im blauen Abenddunkel
Часто видится одно и то ж:
Sich beständig dasselbe Bild:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Als ob einer mir in Kneipenschlägerei
Саданул под сердце финский нож.
Finnenmesser in das Herz gestoßen.
Ничего, родная! Успокойся.
Nichts gemacht, meine Teure! Beruhige dich.
Это только тягостная бредь.
Das ist schwerer, quälender Wahn.
Не такой уж горький я пропойца,
Kein so bitterer Trinker bin geworden ich,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Dass ich sterb', ohne dich zu sehn.
я по-прежнему такой же нежный
Ich bin zart wie eh, genau so liebevoll
И мечтаю только лишь о том,
Und ich träume einzig nur davon,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Bald der aufgewühlten Schwermut zu entfliehn,
Воротиться в низенький наш дом.
Heimzukehr'n in unser niedrig Haus.
я вернусь, когда раскинет ветви
Ich kehr zurück, wenn weiße Gartenzweige
По-весеннему наш белый сад.
Frühlingshaft sich breiten weit und frei.
Только ты меня уж на рассвете
Nur erwecke mich bei Morgendämmerung
Не буди, как восемь лет назад.
Nicht, wie du's vor acht Jahren getan.
Не буди того, что отмечалось,
Weck nicht, was gefeiert ward, verklang,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Beunruh'ge nicht, was nie erfüllt ward -
Слишком раннюю утрату и усталость
Frühen Verlust und Müdigkeit zu spüren,
Испытать мне в жизни привелось.
War mir im Leben schon beschieden.
И молиться не учи меня. Не надо!
Das Beten lehr' mich nicht. Nicht nötig!
К старому возврата больше нет.
Keine Rückkehr gibt's zum Alten mehr.
Ты одна мне помощь и отрада,
Du allein bist Trost und meine Stütze,
Ты одна мне несказанный свет.
Du allein mein unsagbares Licht.
Так забудь же про свою тревогу,
So vergiss denn deine Bekümmernis,
Не грусти так шибко обо мне.
Sei so schwermutsvoll nicht um mich.
Не xоди так часто на дорогу
Geh nicht mehr so häufig auf die Straße
В старомодном ветxом шушуне.
Im altmodischen schäbigen Schuschun.





Writer(s): Sergei Alexandrovich Yesenin, Vasiliy Lipatov


Attention! Feel free to leave feedback.