Lyrics and translation Александр Малинин - Письмо к Матери
Письмо к Матери
Letter to Mother
Ты
жива
еще,
моя
старушка?
Are
you
still
alive,
my
old
woman?
Жив
и
я.
Привет
тебе,
привет!
I
am
alive
as
well.
Greetings
to
you,
greetings!
Пусть
струится
над
твоей
избушкой
Let
that
unspoken
evening
light
Тот
вечерний
несказанный
свет.
Stream
over
your
little
hut.
Пишут
мне,
что
ты,
тая
тревогу,
They
write
to
me
that
you,
hiding
your
anxiety,
Загрустила
шибко
обо
мне,
Are
deeply
saddened
by
me,
Что
ты
часто
xодишь
на
дорогу
That
you
often
go
to
the
road
В
старомодном
ветxом
шушуне.
In
an
old-fashioned,
worn-out
fur
coat.
И
тебе
в
вечернем
синем
мраке
And
in
the
evening
blue
darkness
Часто
видится
одно
и
то
ж:
You
often
see
one
and
the
same:
Будто
кто-то
мне
в
кабацкой
драке
As
if
someone
in
a
tavern
brawl
Саданул
под
сердце
финский
нож.
Stabbed
me
under
the
heart
with
a
Finnish
knife.
Ничего,
родная!
Успокойся.
Nothing,
my
dear!
Calm
down.
Это
только
тягостная
бредь.
This
is
only
a
distressing
delirium.
Не
такой
уж
горький
я
пропойца,
I'm
not
that
bitter
of
a
drunkard,
Чтоб,
тебя
не
видя,
умереть.
To
die
without
seeing
you.
я
по-прежнему
такой
же
нежный
I
am
still
the
same
gentle
one
И
мечтаю
только
лишь
о
том,
And
I
dream
only
of
that,
Чтоб
скорее
от
тоски
мятежной
To
quickly
return
to
our
humble
home
Воротиться
в
низенький
наш
дом.
From
the
rebellious
anguish.
я
вернусь,
когда
раскинет
ветви
I
will
return,
when
the
branches
are
spread
По-весеннему
наш
белый
сад.
In
our
white
garden,
as
in
spring.
Только
ты
меня
уж
на
рассвете
Only
don't
wake
me
at
dawn
Не
буди,
как
восемь
лет
назад.
As
you
did
eight
years
ago.
Не
буди
того,
что
отмечалось,
Do
not
wake
up
what
was
marked,
Не
волнуй
того,
что
не
сбылось,-
Do
not
disturb
what
did
not
come
true,
Слишком
раннюю
утрату
и
усталость
Too
early
a
loss
and
tiredness
Испытать
мне
в
жизни
привелось.
I
happened
to
experience
in
life.
И
молиться
не
учи
меня.
Не
надо!
And
do
not
teach
me
to
pray.
No
need!
К
старому
возврата
больше
нет.
There
is
no
return
to
the
old.
Ты
одна
мне
помощь
и
отрада,
You
are
my
only
help
and
joy,
Ты
одна
мне
несказанный
свет.
You
are
my
only
unspeakable
light.
Так
забудь
же
про
свою
тревогу,
So
forget
about
your
anxiety,
Не
грусти
так
шибко
обо
мне.
Don't
be
so
sad
about
me.
Не
xоди
так
часто
на
дорогу
Do
not
go
so
often
to
the
road
В
старомодном
ветxом
шушуне.
In
an
old-fashioned,
worn-out
fur
coat.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sergei Alexandrovich Yesenin, Vasiliy Lipatov
Attention! Feel free to leave feedback.