Lyrics and translation Александр Новиков - Годы молодые с забубенной славой... (Live)
Годы молодые с забубенной славой... (Live)
Young Years with Rowdy Fame... (Live)
Годы
молодые
с
забубенной
славой
Young
years
with
rowdy
fame,
Годы
молодые
с
забубенной
славой,
Young
years
with
rowdy
fame,
Отравил
я
сам
вас
горькою
отравой.
I
poisoned
them
myself
with
bitter
venom.
Я
не
знаю:
мой
конец
близок
ли,
далек
ли,
I
don't
know:
is
my
end
near
or
far,
Были
синие
глаза,
да
теперь
поблекли.
My
blue
eyes
were,
but
now
they've
faded.
Где
ты,
радость?
Темь
и
жуть,
грустно
и
обидно.
Where
are
you,
joy?
Darkness
and
horror,
sad
and
hurtful.
В
поле,
что
ли?
В
кабаке?
Ничего
не
видно.
In
the
field,
maybe?
In
a
tavern?
I
can't
see
anything.
Руки
вытяну
— и
вот
слушаю
на
ощупь:
I
stretch
out
my
hands
- and
listen
by
touch:
Едем...
кони...
сани...
снег...
проезжаем
рощу.
We're
riding...
horses...
sleigh...
snow...
passing
a
grove.
Эй,
ямщик,
неси
вовсю!
Чай,
рожден
не
слабый.
Hey,
coachman,
go
full
speed!
I
wasn't
born
weak,
you
know.
Душу
вытрясти
не
жаль
по
таким
ухабам.
I
don't
mind
shaking
my
soul
out
on
such
bumps.
А
ямщик
в
ответ
одно:
По
такой
метели
And
the
coachman
replies
with
just
one
thing:
In
such
a
blizzard,
Очень
страшно,
чтоб
в
пути
лошади
вспотели.
It's
very
scary
if
the
horses
sweat
on
the
way.
Ты,
ямщик,
я
вижу,
трус.
Это
не
с
руки
нам!
You,
coachman,
I
see,
are
a
coward.
That
doesn't
suit
us!
Взял
я
кнут
и
ну
стегать
по
лошажьим
спинам.
I
took
the
whip
and
started
lashing
the
horses'
backs.
Бью,
а
кони,
как
метель,
снег
разносят
в
хлопья.
I
beat
them,
and
the
horses,
like
a
blizzard,
scatter
the
snow
in
flakes.
Вдруг
толчок...
и
из
саней
прямо
на
сугроб
я.
Suddenly
a
jolt...
and
from
the
sleigh
straight
onto
a
snowdrift
I
go.
Встал
и
вижу:
что
за
черт
— вместо
бойкой
тройки,
I
get
up
and
see:
what
the
hell
- instead
of
a
lively
troika,
Забинтованный
лежу
на
больничной
койке.
I'm
lying
bandaged
on
a
hospital
bed.
И
заместо
лошадей
по
дороге
тряской
And
instead
of
horses
on
a
bumpy
road,
Бью
я
жесткую
кровать
мокрою
повязкой.
I'm
beating
the
hard
bed
with
a
wet
bandage.
На
лице
часов
в
усы
закрутились
стрелки.
On
the
clock
face,
the
hands
have
curled
into
a
mustache.
Наклонились
надо
мной
сонные
сиделки.
Sleepy
nurses
leaned
over
me.
Наклонились
и
храпят:
Эх
ты:
златоглавый,
They
leaned
over
and
snore:
Oh
you:
golden-haired,
Отравил
ты
сам
себя
горькою
отравой.
You
poisoned
yourself
with
bitter
venom.
Мы
не
знаем,
твой
конец
близок
ли,
далек
ли,—
We
don't
know
if
your
end
is
near
or
far,
Синие
твои
глаза
в
кабаках
промокли.
Your
blue
eyes
got
soaked
in
taverns.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.