Страх и контроль
Angst und Kontrolle
Когда
под
нож
вели
барана
Als
man
den
Widder
zum
Messer
führte
Баран
не
чувствовал
подвох
Ahnte
der
Widder
keinen
Verrat
Послушно
шёл,
и
так
же,
как
легло,
издох
Er
ging
gehorsam,
und
genauso,
wie
es
kam,
verreckte
er
Такая
участь
ждёт
бездомных
Solch
ein
Schicksal
erwartet
die
Heimatlosen
Всех
тех,
с
кем
спелся
Самаэль
All
jene,
mit
denen
Samael
sich
verbündet
hat
Выть
под
кнутом
в
загонах
отказных
земель
Unter
der
Peitsche
zu
heulen
in
den
Pferchen
der
verstoßenen
Länder
Страх
и
контроль
безопасность
бродит
по
венам
Angst
und
Kontrolle,
Sicherheit
fließt
durch
die
Venen
Страх
и
контроль
– "noir"
Angst
und
Kontrolle
– "Noir"
Страх
и
контроль,
меченых
рихтует
система
Angst
und
Kontrolle,
das
System
richtet
die
Gezeichneten
her
Страх
и
контроль
на
лоб
наколот
QR
Angst
und
Kontrolle,
auf
die
Stirn
tätowiert
der
QR
Псы
золотого
миллиона
Die
Hunde
der
goldenen
Million
Модифицируют
геном
Modifizieren
das
Genom
В
код
ДНК
заходят
просто
— напролом
Dringen
in
den
DNA-Code
einfach
ein
– mit
roher
Gewalt
Страх
и
контроль
безопасность
бродит
по
венам
Angst
und
Kontrolle,
Sicherheit
fließt
durch
die
Venen
Страх
и
контроль
– "noir"
Angst
und
Kontrolle
– "Noir"
Страх
и
контроль,
меченых
рихтует
система
Angst
und
Kontrolle,
das
System
richtet
die
Gezeichneten
her
Страх
и
контроль
на
лоб
наколот
QR
Angst
und
Kontrolle,
auf
die
Stirn
tätowiert
der
QR
Век
популяции
исчерпан
Das
Zeitalter
der
Population
ist
erschöpft
Тремя
шестёрками
забит
Mit
drei
Sechsen
versiegelt
Игра
пошла,
и
жертвы
требует
гамбит
Das
Spiel
hat
begonnen,
und
das
Gambit
fordert
Opfer
Страх
и
контроль
безопасность
бродит
по
венам
Angst
und
Kontrolle,
Sicherheit
fließt
durch
die
Venen
Страх
и
контроль
– "noir"
Angst
und
Kontrolle
– "Noir"
Страх
и
контроль,
меченых
рихтует
система
Angst
und
Kontrolle,
das
System
richtet
die
Gezeichneten
her
Страх
и
контроль
на
лоб
наколот
QR
Angst
und
Kontrolle,
auf
die
Stirn
tätowiert
der
QR
Когда
под
нож
вели
барана
Als
man
den
Widder
zum
Messer
führte
Баран
не
чувствовал
подвох
Ahnte
der
Widder
keinen
Verrat
Жил,
как
баран,
и
так
же,
как
баран,
издох
Lebte
wie
ein
Widder
und
verreckte
auch
wie
ein
Widder
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): константин кинчев
Attention! Feel free to leave feedback.