Предсмертных
конвульсий
ломаная
пантомима
Die
zerbrochene
Pantomime
der
Todeskrämpfe
Тело
билось
и
свастикой
на
асфальте
застыло
Der
Körper
zuckte
und
erstarrte
wie
ein
Hakenkreuz
auf
dem
Asphalt
Мозг
ушел
в
самоволку
через
пробитый
затылок
Das
Gehirn
machte
sich
davon,
durch
das
durchschossene
Hinterhaupt
Бегу,
но
уверен,
что
все
уже
непоправимо
Ich
renne,
aber
ich
bin
sicher,
dass
alles
schon
unumkehrbar
ist
Бегу,
ошалевший,
на
звуки
небесного
хора
Ich
renne,
wie
von
Sinnen,
zu
den
Klängen
des
himmlischen
Chors
Над
красивой
мансардой
закрыла
луну
мантикора
Über
dem
schönen
Dachgeschoss
hat
die
Manticora
den
Mond
verdeckt
В
переулке
блаженный
юродивый
ставит
подсечку
In
der
Gasse
stellt
mir
ein
seliger
Narr
ein
Bein
Я
тушу
своим
телом
звезду
в
черной
луже,
как
свечку
Ich
lösche
mit
meinem
Körper
den
Stern
in
der
schwarzen
Pfütze,
wie
eine
Kerze
Осколок
заката
дня
сердце
раскрошит
моё
Eine
Scherbe
des
Sonnenuntergangs
wird
mein
Herz
zerschmettern
Лиловым
дождём
уходящий
июль
умывал
чумазый
район
Mit
lila
Regen
wusch
der
scheidende
Juli
den
schmutzigen
Bezirk
rein
Полуночный
фристайл
гудков
панорам,
витражей
Mitternächtlicher
Freestyle
der
Hupen,
Panoramen,
Glasmalereien
Я
лучше
не
стал
и
не
стану
уже
Ich
bin
nicht
besser
geworden
und
werde
es
auch
nicht
mehr
Ну
вот
и
расплата,
злополучный
излом
Nun,
hier
ist
die
Abrechnung,
der
unglückliche
Bruch
Я
знал,
как
не
надо,
но
сделал
себе
назло
Ich
wusste,
wie
man
es
nicht
macht,
aber
ich
tat
es
mir
selbst
zum
Trotz
Ну
вот
и
расплата,
злополучный
излом
Nun,
hier
ist
die
Abrechnung,
der
unglückliche
Bruch
Я
знал,
как
не
надо,
но
сделал
назло
Ich
wusste,
wie
man
es
nicht
macht,
aber
ich
tat
es
zum
Trotz
В
некротическом
сонме
ныряю
забито
и
сонно
Im
nekrotischen
Haufen
tauche
ich
gedrängt
und
schläfrig
Зубоскалят
враждебно
заборы
постылой
промзоны
Feindselig
grinsen
die
Zäune
der
verhassten
Industriezone
Средь
ветвей
и
кустов,
в
копошении
культей
и
тенаклей
Zwischen
Ästen
und
Büschen,
im
Gewimmel
von
Stümpfen
und
Tentakeln
Я
пытаюсь
себя
обхитрить,
но
я
слишком
догадлив
Ich
versuche,
mich
selbst
zu
überlisten,
aber
ich
bin
zu
scharfsinnig
Я
с
собой
говорю,
забывая
весь
смысл
разговора
Ich
rede
mit
mir
selbst
und
vergesse
den
ganzen
Sinn
des
Gesprächs
Догрызает
неспешно
бескровный
рассвет
мантикора
Die
Manticora
frisst
gemächlich
die
blutleere
Morgendämmerung
auf
Над
красивой
мансардой
луна
некрасивая
в
оспе
Über
dem
schönen
Dachgeschoss
ist
der
Mond
unschön
mit
Pocken
К
мантикоре
иду,
чтоб
она
поломала
мне
кости
Ich
gehe
zur
Manticora,
damit
sie
mir
die
Knochen
bricht
Осколок
заката
дня
сердце
раскрошит
моё
Eine
Scherbe
des
Sonnenuntergangs
wird
mein
Herz
zerschmettern
Лиловым
дождём
уходящий
июль
умывал
чумазый
район
Mit
lila
Regen
wusch
der
scheidende
Juli
den
schmutzigen
Bezirk
rein
Полуночный
фристайл
гудков
панорам,
витражей
Mitternächtlicher
Freestyle
der
Hupen,
Panoramen,
Glasmalereien
Я
лучше
не
стал
и
не
стану
уже
Ich
bin
nicht
besser
geworden
und
werde
es
auch
nicht
mehr
Ну
вот
и
расплата,
злополучный
излом
Nun,
hier
ist
die
Abrechnung,
der
unglückliche
Bruch
Я
знал,
как
не
надо,
но
сделал
себе
назло
Ich
wusste,
wie
man
es
nicht
macht,
aber
ich
tat
es
mir
selbst
zum
Trotz
Ну
вот
и
расплата,
злополучный
излом
Nun,
hier
ist
die
Abrechnung,
der
unglückliche
Bruch
Я
знал,
как
не
надо,
но
сделал
назло
Ich
wusste,
wie
man
es
nicht
macht,
aber
ich
tat
es
zum
Trotz
Я
всё
знал
Ich
wusste
alles
Я
всё
знал
Ich
wusste
alles
Я
всё
знал
Ich
wusste
alles
Я
всё
знал
Ich
wusste
alles
Я
вас
всех
собрал
Ich
habe
euch
alle
versammelt
Я
вам
всем
соврал
Ich
habe
euch
alle
belogen
Мой
герой
умрет
Mein
Held
wird
sterben
Следом
— мой
черед
Danach
bin
ich
dran
Стихнет
каждый
звук
Jedes
Geräusch
wird
verstummen
Титры
поползут
Der
Abspann
wird
laufen
Маска
без
лица
Eine
Maske
ohne
Gesicht
Сказка
без
конца
Ein
Märchen
ohne
Ende
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikhail Kalinin, александр евдокимов, александр корюковец, сергей шиляев
Attention! Feel free to leave feedback.