БЦХ - Бесстыдные тени - translation of the lyrics into German

Бесстыдные тени - БЦХtranslation in German




Бесстыдные тени
Schamlose Schatten
Сладострастные тени на темной постели
Wollüstige Schatten auf dem dunklen Bett
окружили, легли, притаились, манят.
haben umringt, sich hingelegt, sich versteckt, locken.
Наклоняются груди, сгибаются спины,
Brüste neigen sich, Rücken beugen sich,
веет жгучий, тягучий, глухой аромат.
es weht ein brennender, zäher, dumpfer Duft.
И, без силы подняться, без воли прижаться
Und, ohne Kraft mich zu erheben, ohne Willen mich anzuschmiegen
и вдавить свои пальцы в округлости плеч,
und meine Finger in die Rundung der Schultern zu drücken,
Точно труп наблюдаю бесстыдные тени
Wie eine Leiche beobachte ich die schamlosen Schatten
в раздражающем блеске курящихся свеч.
im irritierenden Glanz rauchender Kerzen.
Наблюдаю в мерцаньи колен изваянья,
Beobachte im Flackern die Statuen der Knie,
беломраморность бедер, оттенки волос...
die weiße Marmorhaftigkeit der Hüften, die Schattierungen des Haares...
А дымящее пламя взвивается в вихре
Doch die rauchende Flamme schwingt sich im Wirbel empor
и сливает тела в разноцветный хаос.
und verschmilzt die Körper zu einem bunten Chaos.
Оууу, что творят бесстыдные наши тени!
Ohhh, was tun unsere schamlosen Schatten!
Смотри, бесстыдные наши тени!
Schau, unsere schamlosen Schatten!
Оууу, что творят бесстыдные наши тени!
Ohhh, was tun unsere schamlosen Schatten!
Наши тени(наши тени)
Unsere Schatten (unsere Schatten)
Наши тени(наши тени)
Unsere Schatten (unsere Schatten)
Бесстыдные наши тени!
Unsere schamlosen Schatten!
О, далекое утро на вспененном взморье,
Oh, ferner Morgen an der schäumenden Küste,
странно-алые краски стыдливой зари!
seltsam-rote Farben der schüchternen Morgenröte!
О, весенние звуки в серебряном сердце
Oh, Frühlingsklänge in meinem silbernen Herzen
и твой сказочно-ласковый образ, Мари!
und dein märchenhaft-zärtliches Bild, Marie!
Это утро за ночью, за мигом признанья,
Dieser Morgen nach der Nacht, nach dem Moment des Geständnisses,
перламутрово-чистое утро любви,
der perlmutt-reine Morgen der Liebe,
Это утро, и воздух, и солнце, и чайки,
Dieser Morgen, und die Luft, und die Sonne, und die Möwen,
и везде - точно отблеск - улыбки твои!
und überall - wie ein Abglanz - dein Lächeln!
Озаренный, смущенный, ребенок влюбленный,
Erleuchtet, verlegen, ein verliebtes Kind,
я бессильно плыву в безграничности грез...
schwimme ich kraftlos in der Grenzenlosigkeit der Träume...
А дымящее пламя взвивается в вихре
Doch die rauchende Flamme schwingt sich im Wirbel empor
и сливает мечты в разноцветный хаос.
und verschmilzt die Träume zu einem bunten Chaos.
Оууу, что творят бесстыдные наши тени!
Ohhh, was tun unsere schamlosen Schatten!
Смотри, бесстыдные наши тени!
Schau, unsere schamlosen Schatten!
Оууу, что творят бесстыдные наши тени!
Ohhh, was tun unsere schamlosen Schatten!
Наши тени(наши тени)
Unsere Schatten (unsere Schatten)
Наши тени(наши тени)
Unsere Schatten (unsere Schatten)
Бесстыдные наши тени!
Unsere schamlosen Schatten!






Attention! Feel free to leave feedback.