Группа Беломорканал - Брат - translation of the lyrics into German

Брат - Беломорканалtranslation in German




Брат
Bruder
Говорят, что есть Бог... Почему он не видит?
Man sagt, es gibt Gott... Warum sieht er nicht?
И беду отвести не успел и не смог.
Und das Unheil konnte er weder abwenden noch verhindern.
В истории этой, что была чистой былью,
In dieser Geschichte, die reine Wahrheit war,
Сами судите, где дьявол, где Бог.
Urteilt selbst, wo der Teufel ist, wo Gott.
Вдали от фронтов, в степях за Уралом,
Fern der Fronten, in den Steppen hinter dem Ural,
С двумя сыновьями вдова-мать жила.
Lebte eine Witwe mit ihren zwei Söhnen.
Старший был непутевый, ворчала все бабка,
Der Ältere taugte nichts, die Oma murrte stets,
В день рождения второго похоронка пришла.
Am Geburtstag des Zweiten kam die Todesnachricht.
Старший сын загремел... Кто-то подал наколку.
Der ältere Sohn wanderte ins Gefängnis... Jemand hatte ihn verpfiffen.
Из постели забрали его в ночь опера.
Nachts holten ihn die Agenten aus dem Bett.
Мать рыдала от горя, времена те суровы,
Die Mutter weinte vor Kummer, jene Zeiten waren hart,
Писать анонимки были все мастера.
Anonyme Briefe zu schreiben, darin waren alle Meister.
Но годы летели, рубцевалися раны,
Doch die Jahre vergingen, die Wunden vernarbten,
В зоне он раскрутил себе новый срок.
Im Lager handelte er sich eine neue Strafe ein.
А там за Уралом, в далекой деревне,
Und dort hinter dem Ural, in einem fernen Dorf,
На военную службу вышел младший сынок.
Trat der jüngere Sohn den Militärdienst an.
Зимним утром морозным почтальон дядя Вася
An einem frostigen Wintermorgen brachte Postbote Onkel Wassja
Вручил у калитки два со штампом письма.
Überreichte am Gartentor zwei gestempelte Briefe.
Два казенных конверта, с отметкой "обратно",
Zwei amtliche Umschläge, mit dem Vermerk "zurück",
На одном номер части, на другом же - тюрьма.
Auf einem die Nummer der Einheit, auf dem anderen das Gefängnis.
Сыновьям, что далеко от дома родного,
Den Söhnen, fern der Heimat,
Собрала из гостинцев мать все, что смогла.
Packte die Mutter an Gaben alles, was sie konnte.
Поровну каждому в узелочки сложила,
Legte jedem zu gleichen Teilen in Bündelchen,
Да сорок рублей, что давно берегла.
Und vierzig Rubel, die sie lange gespart hatte.
Вьюга пыль уносила, снегом строй заметая,
Der Schneesturm wirbelte Schnee auf, verwehte die Marschkolonne,
Из промзоны в жилую шел десятый отряд.
Vom Arbeitsbereich zum Wohnbereich marschierte die zehnte Abteilung.
Прижимала к груди для детей мать баулы,
An die Brust drückte die Mutter die Bündel für die Kinder,
Жалея в душе и зека, и солдат.
Und bedauerte im Herzen den Häftling wie den Soldaten.
Из строя к старушке рванул по сугробам
Aus der Reihe stürmte zur alten Frau durch die Schneewehen
Человек в телогрейке из последних рядов.
Ein Mann in Wattejacke aus den hintersten Reihen.
Лязгнул затвор, разорвал вьюгу выстрел,
Der Verschluss klickte, ein Schuss zerriss den Schneesturm,
Не дошел он до матери ровно десять шагов.
Er erreichte die Mutter nicht, genau zehn Schritte fehlten.
Загудела колонна гулом злым возмущенья,
Die Kolonne brauste auf in wütender Empörung,
Подошел к человеку с карабином солдат.
Ein Soldat mit Karabiner trat an den Mann heran.
Подняла мать глаза: "Что ж ты сделал, сыночек?
Die Mutter hob die Augen: "Was hast du getan, mein Söhnchen?
Я с гостинцами к вам, а это - твой брат..."
Ich komme mit Gaben zu euch, und das ist dein Bruder..."
Грянул выстрел второй, и упал рядом с братом,
Ein zweiter Schuss krachte, und er fiel neben den Bruder,
На руки матери младший сын и солдат.
In die Arme der Mutter, der jüngere Sohn und Soldat.
Затаилася вьюга, застыла колонна,
Der Schneesturm legte sich, die Kolonne erstarrte,
И поняли все - убил брата брат.
Und alle verstanden ein Bruder hatte den Bruder getötet.
А весной на том месте, где жизнь оборвалась,
Und im Frühling, an dem Ort, wo das Leben endete,
Разорвала три сердца и затихла метель,
Drei Herzen zerriss und der Schneesturm sich legte,
Солдаты и зеки другим в назиданье,
Pflanzten Soldaten und Häftlinge zur Mahnung für andere,
Посадили на память две березки и ель.
Zur Erinnerung zwei Birken und eine Fichte.





Writer(s): Stepa Arutyunyan


Attention! Feel free to leave feedback.