Lyrics and translation Валерий Ободзинский - Колдовство
Твои
глаза
как
два
тумана
Your
eyes
are
like
two
mists,
Как
два
прыжка
из
темноты
Like
two
leaps
from
the
dark
Каким
путем,
каким
обманом
By
what
path,
by
what
deception,
В
двадцатый
век
прокралась
ты?
Did
you
creep
into
the
twentieth
century?
Hаворожив
лиху
беду
мне
Having
cast
a
wicked
spell
on
me,
Возникла
ты
средь
бела
дня
You
appeared
in
broad
daylight
И
понял
я,
что
ты
колдунья
And
I
realized
that
you
are
a
witch,
И
что
пропал
навеки
я!
And
that
I
am
lost
forever!
Всё
решилось
проще
бы,
проще
бы,
проще
бы
Everything
would
be
resolved
more
simply,
Триста
лет
назад,
иль,
может,
даже
сто!
Three
hundred
years
ago,
or
perhaps
even
a
century
ago!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это-
колдовство!
Because
this
is
- witchcraft!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это-
колдовство!
Because
this
is
- witchcraft!
Все
чаще
мне
ночами
снится
More
and
more
often
at
night
I
dream
of
Далекий
век,
где
ты
жила
A
distant
century,
where
you
lived
Там
на
снегу
толпа
теснится
There,
in
the
snow,
a
crowd
gathers
И
на
костре
кипит
смола
And
tar
boils
on
the
fire
Гул
голосов
как
гул
прибоя
The
roar
of
voices
is
like
the
roar
of
the
surf,
И
воронье
кричит,
кружа
And
ravens
cry,
circling
И
на
костре
горит
с
тобою
And
in
the
fire
burns
with
you,
Моя
безвинная
душа!
My
innocent
soul!
Всё
решилось
проще
бы,
проще
бы,
проще
бы
Everything
would
be
resolved
more
simply,
Триста
лет
назад,
иль,
может,
даже
сто!
Three
hundred
years
ago,
or
perhaps
even
a
century
ago!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это-
колдовство!
Because
this
is
- witchcraft!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это-
колдовство!
Because
this
is
- witchcraft!
И
никуда
теперь
не
деться
And
now
there
is
nowhere
to
go,
Бежать
что
толку
от
судьбы?
What's
the
point
of
running
from
fate?
Двадцатый
век
не
знает
средства
The
twentieth
century
knows
no
remedy
От
колдовства
и
ворожбы
For
witchcraft
and
sorcery
И
город
вдруг
исчез
бетонный
And
suddenly
the
concrete
city
vanishes
Бреду,
как
в
сказочных
лесах
I
wander
as
if
in
fairy-tale
forests
И
вновь
тону
в
твоих
бездонных
And
once
again
I
drown
in
your
fathomless,
В
твоих
загадочных
глазах!
In
your
enigmatic
eyes!
Всё
решилось
проще
бы,
проще
бы,
проще
бы
Everything
would
be
resolved
more
simply,
Триста
лет
назад,
иль,
может,
даже
сто!
Three
hundred
years
ago,
or
perhaps
even
a
century
ago!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это
колдовство!
Because
this
- witchcraft!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это-
колдовство!
Because
this
is
- witchcraft!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
For
your
eyes
alone,
you
would
have
been
burned
at
the
stake,
Потому,
что
это-
колдовство!
Because
this
- witchcraft!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leonid Derbenev
Attention! Feel free to leave feedback.