Виктор Березинский - Ты скажи, судьба - translation of the lyrics into German




Ты скажи, судьба
Sag mir, Schicksal
Музыка Виктор Березинский, слова Юрий Гуреев
Musik von Viktor Berezinsky, Text von Juri Gurejew
Я смотрю на закат - ярко красный шатёр.
Ich schaue auf den Sonnenuntergang - ein leuchtend rotes Zelt.
Почему душу мне он тревожит опять?
Warum beunruhigt er meine Seele wieder?
Я с судьбою своею веду разговор.
Ich führe ein Gespräch mit meinem Schicksal.
Может память моя обо всем рассказать.
Vielleicht kann meine Erinnerung alles erzählen.
Ты скажи, судьба, как на свете жить?
Sag mir, Schicksal, wie soll ich auf der Welt leben?
Я прошу, мне хоть раз ответь!
Ich bitte dich, antworte mir wenigstens einmal!
Чтоб в глаза тебе мне смотреть без следа,
Damit ich dir offen in die Augen sehen kann,
Чтобы меньше ошибок в пути совершить,
Um weniger Fehler auf dem Weg zu machen,
Не жалеть ни о чем никогда.
Niemals etwas bereuen.
Будет в жизни закат, а потом темнота,
Es wird im Leben einen Sonnenuntergang geben, und dann Dunkelheit,
Но не скроет она ложь и подлость людей.
Aber sie wird die Lüge und Niedertracht der Menschen nicht verbergen.
Наша жизнь на земле сложна и проста,
Unser Leben auf Erden ist kompliziert und einfach,
В ней похожие дни вдаль бегут все быстрей.
In ihm eilen ähnliche Tage immer schneller in die Ferne.
Ты скажи, судьба, как на свете жить?
Sag mir, Schicksal, wie soll ich auf der Welt leben?
Я прошу, мне хоть раз ответь!
Ich bitte dich, antworte mir wenigstens einmal!
Чтоб в глаза тебе мне смотреть без следа
Damit ich dir offen in die Augen sehen kann,
Чтобы меньше ошибок в пути совершить,
Um weniger Fehler auf dem Weg zu machen,
Не жалеть ни о чем никогда.
Niemals etwas bereuen.
Я смотрю на закат - ярко красный шатёр.
Ich schaue auf den Sonnenuntergang - ein leuchtend rotes Zelt.
Почему душу мне он тревожит опять?
Warum beunruhigt er meine Seele wieder?
Я смотрю на закат - ярко красный шатёр.
Ich schaue auf den Sonnenuntergang - ein leuchtend rotes Zelt.
Почему душу мне он тревожит опять?
Warum beunruhigt er meine Seele wieder?
Я смотрю на закат - ярко красный шатёр.
Ich schaue auf den Sonnenuntergang - ein leuchtend rotes Zelt.
Почему душу мне он тревожит опять?
Warum beunruhigt er meine Seele wieder?





Writer(s): виктор березинский


Attention! Feel free to leave feedback.