Ты скажи, судьба
Sag mir, Schicksal
Музыка
Виктор
Березинский,
слова
Юрий
Гуреев
Musik
von
Viktor
Berezinsky,
Text
von
Juri
Gurejew
Я
смотрю
на
закат
- ярко
красный
шатёр.
Ich
schaue
auf
den
Sonnenuntergang
- ein
leuchtend
rotes
Zelt.
Почему
душу
мне
он
тревожит
опять?
Warum
beunruhigt
er
meine
Seele
wieder?
Я
с
судьбою
своею
веду
разговор.
Ich
führe
ein
Gespräch
mit
meinem
Schicksal.
Может
память
моя
обо
всем
рассказать.
Vielleicht
kann
meine
Erinnerung
alles
erzählen.
Ты
скажи,
судьба,
как
на
свете
жить?
Sag
mir,
Schicksal,
wie
soll
ich
auf
der
Welt
leben?
Я
прошу,
мне
хоть
раз
ответь!
Ich
bitte
dich,
antworte
mir
wenigstens
einmal!
Чтоб
в
глаза
тебе
мне
смотреть
без
следа,
Damit
ich
dir
offen
in
die
Augen
sehen
kann,
Чтобы
меньше
ошибок
в
пути
совершить,
Um
weniger
Fehler
auf
dem
Weg
zu
machen,
Не
жалеть
ни
о
чем
никогда.
Niemals
etwas
bereuen.
Будет
в
жизни
закат,
а
потом
темнота,
Es
wird
im
Leben
einen
Sonnenuntergang
geben,
und
dann
Dunkelheit,
Но
не
скроет
она
ложь
и
подлость
людей.
Aber
sie
wird
die
Lüge
und
Niedertracht
der
Menschen
nicht
verbergen.
Наша
жизнь
на
земле
сложна
и
проста,
Unser
Leben
auf
Erden
ist
kompliziert
und
einfach,
В
ней
похожие
дни
вдаль
бегут
все
быстрей.
In
ihm
eilen
ähnliche
Tage
immer
schneller
in
die
Ferne.
Ты
скажи,
судьба,
как
на
свете
жить?
Sag
mir,
Schicksal,
wie
soll
ich
auf
der
Welt
leben?
Я
прошу,
мне
хоть
раз
ответь!
Ich
bitte
dich,
antworte
mir
wenigstens
einmal!
Чтоб
в
глаза
тебе
мне
смотреть
без
следа
Damit
ich
dir
offen
in
die
Augen
sehen
kann,
Чтобы
меньше
ошибок
в
пути
совершить,
Um
weniger
Fehler
auf
dem
Weg
zu
machen,
Не
жалеть
ни
о
чем
никогда.
Niemals
etwas
bereuen.
Я
смотрю
на
закат
- ярко
красный
шатёр.
Ich
schaue
auf
den
Sonnenuntergang
- ein
leuchtend
rotes
Zelt.
Почему
душу
мне
он
тревожит
опять?
Warum
beunruhigt
er
meine
Seele
wieder?
Я
смотрю
на
закат
- ярко
красный
шатёр.
Ich
schaue
auf
den
Sonnenuntergang
- ein
leuchtend
rotes
Zelt.
Почему
душу
мне
он
тревожит
опять?
Warum
beunruhigt
er
meine
Seele
wieder?
Я
смотрю
на
закат
- ярко
красный
шатёр.
Ich
schaue
auf
den
Sonnenuntergang
- ein
leuchtend
rotes
Zelt.
Почему
душу
мне
он
тревожит
опять?
Warum
beunruhigt
er
meine
Seele
wieder?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): виктор березинский
Album
Лолита
date of release
15-10-1996
Attention! Feel free to leave feedback.