Vitaliy Kozlovskiy - Чого являєшся мені у сні?... - translation of the lyrics into German




Чого являєшся мені у сні?...
Warum erscheinst du mir im Traum?...
Чого являєшся мені
Warum erscheinst du mir
У сні?
Im Traum?
Чого звертаєш ти до мене
Warum wendest du zu mir
Чудові очі ті ясні,
Deine wunderbaren Augen, die klaren,
Сумні,
Traurigen,
Немов криниці дно студене?
Wie der Grund eines kalten Brunnens?
Чому уста твої німі?
Warum sind deine Lippen stumm?
Який докір, яке страждання,
Welcher Vorwurf, welches Leiden,
Яке несповнене бажання
Welches unerfüllte Verlangen
На них, мов зарево червоне,
Liegt auf ihnen, wie rotes Morgenrot,
Займається і знову тоне
Entflammt und versinkt wieder
У тьмі?
Im Dunkel?
Чого являєшся мені
Warum erscheinst du mir
Усні?
Im Traum?
В житті ти мною згордувала,
Im Leben hast du mich verachtet,
Моє ти серце надірвала,
Mein Herz hast du zerrissen,
Із нього визвала одні
Hast ihm nur entlockt
Оті ридання голосні
Jenes laute Schluchzen
Пісні.
Lieder.
В житті мене ти й знать не знаєш,
Im Leben tust du so, als kenntest du mich nicht,
Ідеш по вулиці минаєш,
Gehst auf der Straße gehst vorbei,
Вклонюся навіть не зирнеш
Ich verbeuge mich du schaust nicht einmal hin,
І головою не кивнеш,
Und nickst nicht einmal mit dem Kopf,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
Obwohl du weißt, weißt, gut weißt,
Як я люблю тебе без тями,
Wie ich dich wahnsinnig liebe,
Як мучусь довгими ночами
Wie ich mich quäle in langen Nächten
І як літа вже за літами
Und wie Jahr um Jahr
Свій біль, свій жаль, свої пісні
Meinen Schmerz, meine Klage, meine Lieder
У серці здавлюю на дні.
Tief in meinem Herzen unterdrücke.
О, ні!
Oh, nein!
Являйся, зіронько, мені
Erscheine, Sternchen, mir
Хоч в сні!
Wenigstens im Traum!
В житті мені весь вік тужити
Im Leben ist mir bestimmt, mein ganzes Leben zu trauern
Не жити.
Nicht zu leben.
Так най те серце, що в турботі,
So lass jenes Herz, das in Sorge,
Неначе перла у болоті,
Wie eine Perle im Schlamm,
Марніє, в'яне, засиха,-
Dahinsiecht, welkt, vertrocknet,
Хоч в сні на вид твій оживає,
Wenigstens im Traum bei deinem Anblick aufleben,
Хоч в жалощах живіше грає.
Wenigstens in Wehmut lebhafter schlagen.
По-людськи вільно віддиха,
Menschlich frei aufatmen,
І того дива золотого
Und jenes goldene Wunder
Зазнає, щастя молодого,
Erfahren, das Glück der Jugend,
Бажаного, страшного того
Jenes ersehnte, schreckliche
Гріха!
Sünde!





Writer(s): Vitaliy Kozlovskiy


Attention! Feel free to leave feedback.