Lyrics and translation Владимир Высоцкий - Песенка о поэтах
Песенка о поэтах
Song about Poets
Кто
кончил
жизнь
трагически
- тот
истинный
поэт
He
who
ended
his
life
tragically
was
a
true
poet
А
если
в
точный
срок
- так
в
полной
мере
And
if
not
on
time,
then
fully
На
цифре
двадцать
шесть
один
шагнул
под
пистолет
At
twenty-six,
one
stepped
under
the
gun
Другой
же
- в
петлю
слазил
в
"Англетере"
Another
climbed
into
the
noose
at
the
"Angleterre"
А
в
тридцать
три
Христу...
Он
был
поэт,
он
говорил
And
at
thirty-three,
Christ...
He
was
a
poet,
he
said
"Да
не
убий!"
Убьешь
- везде
найду,
мол
"Thou
shalt
not
kill!"
You'll
kill
- I'll
find
you
everywhere
Но
- гвозди
ему
в
руки,
чтоб
чего
не
сотворил
But
- nails
in
his
hands,
so
that
he
wouldn't
create
anything
Чтоб
не
писал
и
ни
о
чем
не
думал
So
that
he
wouldn't
write
and
wouldn't
think
about
anything
С
меня
при
цифре
37
в
момент
слетает
хмель
At
the
age
of
37,
the
hops
instantly
fly
away
from
me
Вот
и
сейчас
как
холодом
подуло
And
now,
as
if
by
cold,
it
blows
Под
эту
цифру
Пушкин
подгадал
себе
дуэль
To
this
figure,
Pushkin
timed
himself
a
duel
И
Маяковский
лег
виском
на
дуло
And
Mayakovsky
lay
his
temple
on
the
muzzle
Задержимся
на
цифре
37.
Коварен
Бог
Let's
dwell
on
the
number
37.
God
is
cunning
Ребром
вопрос
поставил:
или
- или
He
put
the
question
ребром:
either
- or
На
этом
рубеже
легли
и
Байрон,
и
Рембо
At
this
milestone,
Byron
and
Rimbaud
fell
А
нынешние
как-то
проскочили
But
the
present
ones
somehow
slipped
through
Дуэль
не
состоялась
или
перенесена
The
duel
did
not
take
place
or
was
postponed
А
в
тридцать
три
распяли,
но
не
сильно
And
at
thirty-three
they
crucified,
but
not
badly
А
в
тридцать
семь
- не
кровь,
да
что
там
кровь
- и
седина
And
in
thirty-seven
- not
blood,
but
what's
blood
- and
gray
hair
Испачкала
виски
не
так
обильно
Stained
whiskey
not
so
abundantly
Слабо
стреляться?
В
пятки,
мол,
давно
ушла
душа?
Weak
to
shoot
themselves?
Like,
my
soul
has
long
since
gone
to
my
heels?
Терпенье,
психопаты
и
кликуши!
Patience,
psychopaths
and
screamers!
Поэты
ходят
пятками
по
лезвию
ножа
Poets
walk
on
the
edge
of
a
knife
with
their
heels
И
режут
в
кровь
свои
босые
души
And
cut
the
blood
of
their
bare
souls
На
слово
"длинношеее"
в
конце
пришлось
три
"е"
On
the
word
"long-necked"
at
the
end,
there
were
three
"e"
Укоротить
поэта!
- вывод
ясен
Shorten
the
poet!
- the
conclusion
is
clear
И
нож
в
него
- но
счастлив
он
висеть
на
острие
And
a
knife
into
him
- but
he
is
happy
to
hang
on
the
tip
Зарезанный
за
то,
что
был
опасен
Stabbed
to
death
for
being
dangerous
Жалею
вас,
приверженцы
фатальных
дат
и
цифр!
I
pity
you,
adherents
of
fatal
dates
and
numbers!
Томитесь,
как
наложницы
в
гареме
You
languish
like
concubines
in
a
harem
Срок
жизни
увеличился,
и,
может
быть,
концы
Life
expectancy
has
increased,
and
perhaps
the
ends
Поэтов
отодвинулись
на
время!
The
poets
have
been
pushed
back
for
a
time!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.