Владимир Высоцкий - Песенка про козла отпущения (Live) - translation of the lyrics into English




Песенка про козла отпущения (Live)
Song About the Scapegoat (Live)
В заповеднике (вот в каком - забыл)
In a sanctuary (I forget which one)
Жил да был Козел - роги длинные,-
There lived a Goat - with long horns,-
Хоть с волками жил - не по-волчьи выл -
Though he lived with wolves - he didn't howl like a wolf -
Блеял песенки, да все козлиные.
He bleated little songs, all goat-like.
И пощипывал он травку, и нагуливал бока,
And he nibbled on grass, and fattened his sides,
Не услышишь от него худого слова,-
You wouldn't hear a bad word from him,-
Толку было с него, правда, как с козла молока,
There was as much use from him, true, as milk from a goat,
Но вреда, однако, тоже - никакого.
But harm, however, also - none whatsoever.
Жил на выпасе, возле озерка,
He lived on the pasture, near the lake,
Не вторгаясь в чужие владения,-
Not intruding on others' domains,-
Но заметили скромного Козлика
But they noticed the modest little Goat
И избрали в козлы отпущения!
And elected him as the scapegoat!
Например, Медведь - баламут и плут -
For example, the Bear - a troublemaker and a rogue -
Обхамит кого-нибудь по-медвежьему,-
Would rudely offend someone in a bearish way,-
Враз Козла найдут, приведут и бьют:
They'd find the Goat right away, bring him in and beat him:
По рогам ему и промеж ему...
On his horns and between them...
Не противился он, серенький, насилию со злом,
He didn't resist, the little gray one, the violence with anger,
А сносил побои весело и гордо.
But endured the beatings cheerfully and proudly.
Сам Медведь сказал: "Робяты, я горжусь Козлом -
The Bear himself said: "Guys, I'm proud of the Goat -
Героическая личность, козья морда!"
A heroic personality, a goat's mug!"
Берегли Козла как наследника,-
They cherished the Goat as an heir,-
Вышло даже в лесу запрещение
There was even a prohibition in the forest
С территории заповедника
From the territory of the sanctuary
Отпускать Козла отпущения.
To release the scapegoat.
А Козел себе все скакал козлом,
And the Goat kept on jumping around like a goat,
Но пошаливать он стал втихимолочку:
But he started acting up on the sly:
Как-то бороду завязал узлом -
Once he tied his beard in a knot -
Из кустов назвал Волка сволочью.
From the bushes, he called the Wolf a bastard.
А когда очередное отпущенье получал -
And when he received another scapegoating -
Все за то, что волки лишку откусили,-
All because the wolves had bitten off too much,-
Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал,-
He, as if by accident, growled like a bear,-
Но внимания тогда не обратили.
But they didn't pay attention then.
Пока хищники меж собой дрались,
While the predators fought among themselves,
В заповеднике крепло мнение,
In the sanctuary, the opinion grew stronger,
Что дороже всех медведей и лис -
That more precious than all the bears and foxes -
Дорогой Козел отпущения!
Was the dear scapegoat!
Услыхал Козел - да и стал таков:
The Goat heard - and that was it:
"Эй, вы, бурые,- кричит,- эй вы, пегие!
"Hey, you brown ones," he shouts, "hey you, spotted ones!"
Отниму у вас рацион волков
I'll take away your wolves' ration
И медвежие привилегии!
And your bearish privileges!
Покажу вам "козью морду" настоящую в лесу,
I'll show you a real "goat's mug" in the forest,
Распишу туда-сюда по трафарету,-
I'll paint it here and there with a stencil,-
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу,
I'll wind you all up on my horns and scatter you across the bumps,
И ославлю по всему по белу свету!
And I'll make you infamous throughout the whole wide world!
Не один из вас будет землю жрать,
Not one of you will eat the earth,
Все подохнете без прощения,-
You'll all die without forgiveness,-
Отпускать грехи кому - это мне решать:
To forgive sins is up to me to decide:
Это я - Козел отпущения!"
It is I - the scapegoat!"
...В заповеднике (вот в каком забыл)
...In the sanctuary (I forget which one)
Правит бал Козел не по-прежнему:
The Goat rules the ball differently now:
Он с волками жил - и по-волчьи взвыл,-
He lived with wolves - and howled like a wolf,-
И орет теперь по-медвежьему.
And now he roars like a bear.






Attention! Feel free to leave feedback.