Vladimir Vysotsky - Серенада Соловья-разбойника (фрагмент) [Live] - translation of the lyrics into German




Серенада Соловья-разбойника (фрагмент) [Live]
Serenade des Nachtigall-Räubers (Fragment) [Live]
Выходи, я тебе посвящу серенаду!
Komm heraus, ich widme dir eine Serenade!
Кто тебе серенаду еще посвистит?
Wer wird dir sonst eine Serenade pfeifen?
Сутки кряду могу - до упаду,-
Einen ganzen Tag lang kann ich bis zum Umfallen,
Если муза меня посетит.
Wenn die Muse mich besucht.
Я пока еще только шутю и шалю -
Noch scherze ich nur und treibe Unfug
Я пока на себя не похож:
Noch bin ich mir selbst nicht ähnlich:
Я обиду терплю, но когда я вспылю -
Ich ertrage die Kränkung, doch wenn ich aufbrause
Я дворец подпилю, подпалю, развалю,-
Säge ich den Palast an, zünde ihn an, reiße ihn nieder,
Если ты на балкон не придешь!
Wenn du nicht auf den Balkon kommst!
Ты отвечай мне прямо-откровенно -
Antworte mir direkt und offen
Разбойничую душу не трави!.
Vergifte nicht die Seele eines Räubers!
О, выйди, выйди, выйди, Аграфена,
Oh, komm heraus, komm heraus, komm heraus, Agrafena,
Послушай серенаду о любви!
Lausche der Serenade über die Liebe!
Эй-ей-ей, трали-вали!
Hey-hey-hey, trali-wali!
Кабы красна девица жила в полуподвале,
Wenn das schöne Mädchen im Souterrain wohnte,
Я бы тогда на корточки
Würde ich dann auf den Hocken
Приседал у форточки,-
An der Luke sitzen,
Мы бы до утра проворковали!
Wir hätten bis zum Morgen geturtelt!
Во лесных кладовых моих - уйма товара,
In meinen Wald-Vorratskammern eine Menge Ware,
Два уютных дупла, три пенечка гнилых...
Zwei gemütliche Baumhöhlen, drei morsche Baumstümpfe...
Чем же я тебе, Груня, не пара,
Wieso bin ich kein Paar für dich, Grunja,
Чем я, Феня, тебе не жених?!
Wieso bin ich, Fenja, kein Bräutigam für dich?!
Так тебя я люблю, что ночами не сплю,
Ich liebe dich so sehr, dass ich nachts nicht schlafe,
Сохну с горя у всех на виду.
Ich vergehe vor Kummer vor aller Augen.
Вот и голос сорвал - и хриплю, и сиплю.
Da habe ich meine Stimme verloren ich krächze und keuche.
Ох, я дров нарублю - я себя погублю,-
Oh, ich werde Holz hacken ich werde mich zugrunde richten,
Но тебя я украду, уведу!
Aber dich werde ich stehlen, entführen!
Я женихов твоих - через колено!
Deine Freier übers Knie werde ich sie legen!
Я папе твоему попорчу кровь!
Deinem Vater werde ich das Blut verderben!
О, выйди, выйди, выйди, Аграфена,-
Oh, komm heraus, komm heraus, komm heraus, Agrafena,
О не губи разбойничую кровь!
Vernichte nicht das Räuberblut!
Эй-ей-ей, трали-вали!
Hey-hey-hey, trali-wali!
Кабы красна девица жила в полуподвале,
Wenn das schöne Mädchen im Souterrain wohnte,
Я бы тогда на корточки
Würde ich dann auf den Hocken
Приседал у форточки,-
An der Luke sitzen,
Мы бы до утра проворковали!
Wir hätten bis zum Morgen geturtelt!
Так давай, Аграфенушка, свадьбу назначим,-
Also lass uns, Agrafenuschka, die Hochzeit festlegen,
Я - нечистая сила, но с чистой душой!
Ich bin eine unsaubere Macht, doch mit reiner Seele!
Я к чертям, извините, собачьим
Ich werde zum Teufel, entschuldige, zum höllischen
Для тебя позабуду разбой!
Für dich den Raub vergessen!
Я и трелью зальюсь, и подарок куплю,
Ich werde einen Triller anstimmen und ein Geschenk kaufen,
Всех дружков приведу на поклон;
Alle Kumpane zum Verbeugen bringen;
Я тебя пропою, я тебя прокормлю,
Ich werde dich besingen, ich werde dich ernähren,
Нам ребята на свадьбу дадут по рублю,-
Die Jungs geben uns zur Hochzeit je einen Rubel,
Только ты выходи на балкон!
Nur komm du auf den Balkon!
Ответь всерьез, прошу проникновенно,
Antworte ernsthaft, ich bitte eindringlich,
Ведь знают соловьи, что "се ля ви".
Denn die Nachtigallen wissen doch, dass "c'est la vie".
Так выйди, елки-палки, Аграфена,-
So komm doch raus, Donnerwetter, Agrafena,
Не дай погаснуть пламенной любви!
Lass die flammende Liebe nicht erlöschen!
Во темечке моем да во височке -
In meinem Scheitel und in meiner Schläfe
Одна мечта: что выйдет красота,-
Ein Traum nur: dass die Schöne herauskommt,
Привстану я на цыпочки-мысочки
Werde ich mich auf die Zehenspitzen stellen
И поцелую в сахарны уста!
Und die zuckersüßen Lippen küssen!
Эй-ей-ей, трали-вали!
Hey-hey-hey, trali-wali!
Кабы красна девица жила в полуподвале,
Wenn das schöne Mädchen im Souterrain wohnte,
Я бы тогда на корточки
Würde ich dann auf den Hocken
Приседал у форточки,-
An der Luke sitzen,
Мы бы до утра проворковали!
Wir hätten bis zum Morgen geturtelt!





Writer(s): Vladimir Vysotsky


Attention! Feel free to leave feedback.