Серенада Соловья-разбойника (фрагмент) [Live]
Serenade des Nachtigall-Räubers (Fragment) [Live]
Выходи,
я
тебе
посвящу
серенаду!
Komm
heraus,
ich
widme
dir
eine
Serenade!
Кто
тебе
серенаду
еще
посвистит?
Wer
wird
dir
sonst
eine
Serenade
pfeifen?
Сутки
кряду
могу
- до
упаду,-
Einen
ganzen
Tag
lang
kann
ich
– bis
zum
Umfallen,
Если
муза
меня
посетит.
Wenn
die
Muse
mich
besucht.
Я
пока
еще
только
шутю
и
шалю
-
Noch
scherze
ich
nur
und
treibe
Unfug
–
Я
пока
на
себя
не
похож:
Noch
bin
ich
mir
selbst
nicht
ähnlich:
Я
обиду
терплю,
но
когда
я
вспылю
-
Ich
ertrage
die
Kränkung,
doch
wenn
ich
aufbrause
–
Я
дворец
подпилю,
подпалю,
развалю,-
Säge
ich
den
Palast
an,
zünde
ihn
an,
reiße
ihn
nieder,
–
Если
ты
на
балкон
не
придешь!
Wenn
du
nicht
auf
den
Balkon
kommst!
Ты
отвечай
мне
прямо-откровенно
-
Antworte
mir
direkt
und
offen
–
Разбойничую
душу
не
трави!.
Vergifte
nicht
die
Seele
eines
Räubers!
О,
выйди,
выйди,
выйди,
Аграфена,
Oh,
komm
heraus,
komm
heraus,
komm
heraus,
Agrafena,
Послушай
серенаду
о
любви!
Lausche
der
Serenade
über
die
Liebe!
Эй-ей-ей,
трали-вали!
Hey-hey-hey,
trali-wali!
Кабы
красна
девица
жила
в
полуподвале,
Wenn
das
schöne
Mädchen
im
Souterrain
wohnte,
Я
бы
тогда
на
корточки
Würde
ich
dann
auf
den
Hocken
Приседал
у
форточки,-
An
der
Luke
sitzen,
–
Мы
бы
до
утра
проворковали!
Wir
hätten
bis
zum
Morgen
geturtelt!
Во
лесных
кладовых
моих
- уйма
товара,
In
meinen
Wald-Vorratskammern
– eine
Menge
Ware,
Два
уютных
дупла,
три
пенечка
гнилых...
Zwei
gemütliche
Baumhöhlen,
drei
morsche
Baumstümpfe...
Чем
же
я
тебе,
Груня,
не
пара,
Wieso
bin
ich
kein
Paar
für
dich,
Grunja,
Чем
я,
Феня,
тебе
не
жених?!
Wieso
bin
ich,
Fenja,
kein
Bräutigam
für
dich?!
Так
тебя
я
люблю,
что
ночами
не
сплю,
Ich
liebe
dich
so
sehr,
dass
ich
nachts
nicht
schlafe,
Сохну
с
горя
у
всех
на
виду.
Ich
vergehe
vor
Kummer
vor
aller
Augen.
Вот
и
голос
сорвал
- и
хриплю,
и
сиплю.
Da
habe
ich
meine
Stimme
verloren
– ich
krächze
und
keuche.
Ох,
я
дров
нарублю
- я
себя
погублю,-
Oh,
ich
werde
Holz
hacken
– ich
werde
mich
zugrunde
richten,
–
Но
тебя
я
украду,
уведу!
Aber
dich
werde
ich
stehlen,
entführen!
Я
женихов
твоих
- через
колено!
Deine
Freier
– übers
Knie
werde
ich
sie
legen!
Я
папе
твоему
попорчу
кровь!
Deinem
Vater
werde
ich
das
Blut
verderben!
О,
выйди,
выйди,
выйди,
Аграфена,-
Oh,
komm
heraus,
komm
heraus,
komm
heraus,
Agrafena,
–
О
не
губи
разбойничую
кровь!
Vernichte
nicht
das
Räuberblut!
Эй-ей-ей,
трали-вали!
Hey-hey-hey,
trali-wali!
Кабы
красна
девица
жила
в
полуподвале,
Wenn
das
schöne
Mädchen
im
Souterrain
wohnte,
Я
бы
тогда
на
корточки
Würde
ich
dann
auf
den
Hocken
Приседал
у
форточки,-
An
der
Luke
sitzen,
–
Мы
бы
до
утра
проворковали!
Wir
hätten
bis
zum
Morgen
geturtelt!
Так
давай,
Аграфенушка,
свадьбу
назначим,-
Also
lass
uns,
Agrafenuschka,
die
Hochzeit
festlegen,
–
Я
- нечистая
сила,
но
с
чистой
душой!
Ich
bin
eine
unsaubere
Macht,
doch
mit
reiner
Seele!
Я
к
чертям,
извините,
собачьим
Ich
werde
zum
Teufel,
entschuldige,
zum
höllischen
Для
тебя
позабуду
разбой!
Für
dich
den
Raub
vergessen!
Я
и
трелью
зальюсь,
и
подарок
куплю,
Ich
werde
einen
Triller
anstimmen
und
ein
Geschenk
kaufen,
Всех
дружков
приведу
на
поклон;
Alle
Kumpane
zum
Verbeugen
bringen;
Я
тебя
пропою,
я
тебя
прокормлю,
Ich
werde
dich
besingen,
ich
werde
dich
ernähren,
Нам
ребята
на
свадьбу
дадут
по
рублю,-
Die
Jungs
geben
uns
zur
Hochzeit
je
einen
Rubel,
–
Только
ты
выходи
на
балкон!
Nur
komm
du
auf
den
Balkon!
Ответь
всерьез,
прошу
проникновенно,
Antworte
ernsthaft,
ich
bitte
eindringlich,
Ведь
знают
соловьи,
что
"се
ля
ви".
Denn
die
Nachtigallen
wissen
doch,
dass
"c'est
la
vie".
Так
выйди,
елки-палки,
Аграфена,-
So
komm
doch
raus,
Donnerwetter,
Agrafena,
–
Не
дай
погаснуть
пламенной
любви!
Lass
die
flammende
Liebe
nicht
erlöschen!
Во
темечке
моем
да
во
височке
-
In
meinem
Scheitel
und
in
meiner
Schläfe
–
Одна
мечта:
что
выйдет
красота,-
Ein
Traum
nur:
dass
die
Schöne
herauskommt,
–
Привстану
я
на
цыпочки-мысочки
Werde
ich
mich
auf
die
Zehenspitzen
stellen
И
поцелую
в
сахарны
уста!
Und
die
zuckersüßen
Lippen
küssen!
Эй-ей-ей,
трали-вали!
Hey-hey-hey,
trali-wali!
Кабы
красна
девица
жила
в
полуподвале,
Wenn
das
schöne
Mädchen
im
Souterrain
wohnte,
Я
бы
тогда
на
корточки
Würde
ich
dann
auf
den
Hocken
Приседал
у
форточки,-
An
der
Luke
sitzen,
–
Мы
бы
до
утра
проворковали!
Wir
hätten
bis
zum
Morgen
geturtelt!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vladimir Vysotsky
Attention! Feel free to leave feedback.